'Maybe Mr. Miller is right', she said. 'I am afraid that he is. Wolf does seem to know him, and certainly he answers to the name of 'Brown.' He made friends with him instantly, and you know that's something he never did with anybody before. Besides, look at the way he barked. He was just bursting with joy. Joy over what? Without doubt at finding Mr. Miller.'

Walt's striking-muscles relaxed, and his shoulders seemed to droop with hopelessness.

'I guess you're right, Madge,' he said. 'Wolf isn't Wolf, but Brown, and he must belong to Mr. Miller.'

'Perhaps Mr. Miller will sell him (может быть, мистер Миллер продаст его),' she suggested (предложила она). 'We can buy him (мы можем купить его).'

Skiff Miller shook his head (Скиф Миллер отрицательно покачал головой), no longer belligerent, but kindly (больше не воинственный, а милый), quick to be generous in response to generousness (быстро становясь великодушным в ответ на великодушие).

'I had five dogs (у меня было пять собак),' he said, casting about for the easiest way to temper his refusal (изыскивая самый простой способ смягчить свой отказ; to cast about — обдумывать; искать, разыскивать, изыскивать). 'He was the leader (он был вожак). They was the crack team of Alaska (они были первоклассной упряжкой Аляски). Nothin' could touch 'em (никто не мог сравниться с ними; to touch — сравниться). In 1898 I refused five thousand dollars for the bunch (в 1898 году я отказался от пяти тысяч долларов за эту упряжку). Dogs was high, then, anyway (собаки были дороги тогда, так или иначе); but that wasn't what made the fancy price (но не это создало баснословную цену). It was the team itself (это была сама упряжка). Brown was the best in the team (Бурый был лучшим в упряжке). That winter I refused twelve hundred for 'm (той зимой я отказался /продать/ его за тысячу двести). I didn't sell 'm then, an' I ain't a-sellin' 'm now (я не продал его тогда и не продам его теперь).

'Perhaps Mr. Miller will sell him,' she suggested. 'We can buy him.'

Skiff Miller shook his head, no longer belligerent, but kindly, quick to be generous in response to generousness.

'I had five dogs,' he said, casting about for the easiest way to temper his refusal. 'He was the leader. They was the crack team of Alaska. Nothin' could touch 'em. In 1898 I refused five thousand dollars for the bunch. Dogs was high, then, anyway; but that wasn't what made the fancy price. It was the team itself. Brown was the best in the team. That winter I refused twelve hundred for 'm. I didn't sell 'm then, an' I ain't a-sellin' 'm now.

'Besides, I think a mighty lot of that dog (кроме того, я души не чаю в этом псе; to think a lot of smb. — быть высокого мнения о ком-либо, высоко ценить кого-либо, души не чаять в ком-либо; lot — жребий; серия, партия; много, масса; mighty — могучий; огромный; might — энергия; мощность; могущество). I've ben lookin' for 'm for three years (я ищу его уже три года). It made me fair sick when I found he'd ben stole (меня очень раздосадовало, когда я обнаружил, что его украли; sick — раздосадованный; to steal — украсть, стащить) — not the value of him, but the (не из-за его стоимости) — well, I liked 'm like hell (ну, я его чертовски любил; like hell — сильно, изо всех сил; как оглашенный, как сумасшедший; hell — ад, пекло), that's all, beggin' your pardon (это все, прошу прощения). I couldn't believe my eyes when I seen 'm just now (я не мог поверить своим глазам, когда я только что увидел его). I thought I was dreamin' (я думал, мне приснилось). It was too good to be true (это было слишком хорошо, чтобы быть правдой). Why, I was his wet-nurse (да ведь я был его нянькой = я вынянчил его; wet- nurse — кормилица; нянька; wet — мокрый, влажный). I put 'm to bed, snug every night (я укладывал его спать в защищенную от непогоды постельку каждую ночь; snug — удобный; защищенный от непогоды). His mother died (его мать умерла), and I brought 'm up on condensed milk at two dollars a can (и я вскормил его сгущенным молоком по два доллара за банку; to bring up — вскармливать, воспитывать) when I couldn't afford it in my own coffee (когда я не мог позволить этого себе для своего кофе). He never knew any mother but me (он никогда не знал иной матери, кроме меня). He used to suck my finger regular (раньше он регулярно сосал мой палец), the darn little cuss (маленький паршивец; darn — проклятый, страшный, ужасный; cuss — ругательство, проклятие /= curse/; парень, малый) — that finger right there (вот этот самый палец)!'

'Besides, I think a mighty lot of that dog. I've ben lookin' for 'm for three years. It made me fair sick when I found he'd ben stole — not the value of him, but the — well, I liked 'm like hell, that's all, beggin' your pardon. I couldn't believe my eyes when I seen 'm just now. I thought I was dreamin'. It was too good to be true. Why, I was his wet-nurse. I put 'm to bed, snug every night. His mother died, and I brought 'm up on condensed milk at two dollars a can when I couldn't afford it in my own coffee. He never knew any mother but me. He used to suck my finger regular, the darn little cuss — that finger right there!'

And Skiff Miller, too overwrought for speech (и Скиф Миллер, крайне взволнованный от речи), held up a fore finger for them to see (поднял указательный палец, чтобы они увидели).

'That very finger (этот самый палец),' he managed to articulate (удалось ему отчетливо произнести), as though it somehow clinched the proof of ownership and the bond of affection (как будто это как-то решало доказательство = окончательно доказывало право собственности и /служило/ залогом любви; to clinch — урегулировать, окончательно решать, улаживать; bond — узы; обещание; залог).

He was still gazing at his extended finger (он все еще вглядывался в свой вытянутый палец) when Madge began to speak (когда заговорила Мэдж).

'But the dog (но пес),' she said. 'You haven't considered the dog (вы не учли пса).'

Skiff Miller looked puzzled (Скиф Миллер выглядел озадаченным).

'Have you thought about him (вы думали о нем)?' she asked.

'Don't know what you're drivin' at (не пойму, к чему вы клоните; to drive at — подразумевать, иметь в виду; клонить к чему-либо),' was the response (прозвучал ответ).

And Skiff Miller, too overwrought for speech, held up a fore finger for them to see.

'That very finger,' he managed to articulate, as though it somehow clinched the proof of ownership and the bond of affection.

He was still gazing at his extended finger when Madge began to speak.

'But the dog,' she said. 'You haven't considered the dog.'

Skiff Miller looked puzzled.

'Have you thought about him?' she asked.

'Don't know what you're drivin' at,' was the response.

'Maybe the dog has some choice in the matter (может, у собаки есть выбор в этом деле),' Madge went on (продолжала Мэдж). 'Maybe he has his likes and desires (может быть, у него есть свои склонности и желания; likes — влечения, склонности; вкусы, пристрастия). You have not considered him (вы не приняли его во внимание). You give him no choice (вы не даете ему выбора). It has never entered your mind (вам никогда не приходило в голову) that possibly he might prefer California to Alaska (что он, возможно, предпочтет Калифорнию Аляске). You consider only what you like (вы считаетесь только с тем, что нравится вам). You do with him as you would with a sack of potatoes or a bale of hay (вы поступаете с ним, как вы поступили бы с мешком картошки или тюком сена).'

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату