почти сразу /же/ вода, которая попала на нее, превратилась в лед; to cling — цепляться; прилипать; держаться). It made quick efforts to lick the ice off its legs (она попыталась быстро слизать лед со своих лап; to make an effort — сделать усилие; попытаться), then dropped down in the snow (затем упала на снег) and began to bite out the ice that had formed between the toes (и начала выкусывать лед, который образовался между пальцами; toe — палец ноги /у животного, птицы; у человека обычно большой палец/). This was a matter of instinct (она делала это инстинктивно: «это было вопросом инстинкта»). To permit the ice to remain would mean sore feet (позволить льду остаться значило бы больные лапы; sore — больной; болезненный, чувствительный; воспаленный). It did not know this (она не знала этого). It merely obeyed the mysterious prompting (она просто подчинялась таинственному импульсу) that arose from the deep crypts of its being (который возник из глубоких тайников ее существа). But the man knew (но человек знал /это/), having achieved a judgment on the subject (сделав кое-какие выводы по этому вопросу из своего опыта: «/уже/ достигнув мнения/суждения по этой теме»), and he removed the mitten from his right hand (и он снял: «убрал» рукавицу со своей правой руки) and helped tear out the ice- particles (и помог выломать кусочки: «вырвать частички» льда). He did not expose his fingers more than a minute (он не оставлял /на морозе/ свои пальцы больше, чем /на/ минуту; to expose — выставлять; оставлять незащищенным), and was astonished at the swift numbness that smote them (и был поражен /тем/, как быстро они окоченели: «быстрым окоченением, которое охватило их»; to smite — ударять, бить; поражать). It certainly was cold (несомненно, было /очень/ холодно). He pulled on the mitten hastily (он поспешно натянул рукавицу), and beat the hand savagely across his chest (и с силой заколотил рукой по груди; savagely — подобно дикарю; жестоко, свирепо; across — поперек).
The dog did not want to go. It hung back until the man shoved it forward, and then it went quickly across the white, unbroken surface. Suddenly it broke through, floundered to one side, and got away to firmer footing. It had wet its forefeet and legs, and almost immediately the water that clung to it turned to ice. It made quick efforts to lick the ice off its legs, then dropped down in the snow and began to bite out the ice that had formed between the toes. This was a matter of instinct. To permit the ice to remain would mean sore feet. It did not know this. It merely obeyed the mysterious prompting that arose from the deep crypts of its being. But the man knew, having achieved a judgment on the subject, and he removed the mitten from his right hand and helped tear out the ice-particles. He did not expose his fingers more than a minute, and was astonished at the swift numbness that smote them. It certainly was cold. He pulled on the mitten hastily, and beat the hand savagely across his chest.
At twelve o'clock the day was at its brightest (в двенадцать часов день был в самом разгаре: «в своем самом ярком /проявлении/»). Yet the sun was too far south on its winter journey to clear the horizon (еще солнце было слишком далеко /на/ юге в своем зимнем путешествии, чтобы осветить горизонт; to clear — очищать/ся/; осветлять). The bulge of the earth intervened between it and Henderson Creek (выпуклость земли встала между ним и Хендерсон-Криком), where the man walked under a clear sky at noon and cast no shadow (где человек шел под безоблачным: «чистым» небом в полдень и не отбрасывал тени). At half-past twelve (в половине первого), to the minute (минута в минуту), he arrived at the forks of the creek (он подошел к развилине речки; to arrive — прибывать). He was pleased at the speed he had made (он был доволен той скоростью, /с которой/ он прошел /этот путь/; to make — делать, создавать). If he kept it up (если он /будет/ продолжать /в том же духе/), he would certainly be with the boys by six (он непременно будет с ребятами к шести). He unbuttoned his jacket and shirt (он расстегнул свою куртку и рубашку) and drew forth his lunch (и вытащил свой ланч; forth — вперед; впредь; вовне, наружу; to draw). The action consumed no more than a quarter of a minute (это действие заняло не больше пятнадцати секунд: «не больше, чем четверть минуты»; to consume — поглощать; потреблять), yet in that brief moment (однако, за тот короткий миг) the numbness laid hold of the exposed fingers (окоченение охватило неприкрытые пальцы; to lay — класть; hold — удерживание, захват; to expose — выставлять; оставлять незащищенным). He did not put the mitten on (он не надел рукавицу), but, instead, struck the fingers a dozen sharp smashes against his leg (а вместо /этого/ сильно ударил пальцами по ноге раз двенадцать; dozen — дюжина; sharp — острый; резкий, сильный; smash — грохот; столкновение; сильный удар; to strike). Then he sat down on a snow-covered log to eat (затем он сел на покрытое снегом бревно, чтобы поесть). The sting that followed upon the striking of his fingers against his leg (жгучая боль, которая последовала за ударами его пальцев по ноге) ceased so quickly that he was startled (прекратилась так быстро, что он поразился). He had had no chance to take a bite of biscuit (у него /даже/ не было шанса откусить булочку; to take — взять; bite — укус). He struck the fingers repeatedly (он еще много раз ударил пальцами /по ноге/; repeatedly — повторно; неоднократно) and returned them to the mitten (и вернул их = засунул руку в рукавицу), baring the other hand for the purpose of eating (обнажая другую руку с целью поесть; hand — рука /кисть/). He tried to take a mouthful (он попытался откусить: «взять» кусок), but the ice-muzzle prevented (но ледяной намордник мешал /ему/). He had forgotten to build a fire and thaw out (он позабыл разложить костер и оттаять). He chuckled at his foolishness (он рассмеялся над своей глупостью; to chuckle — посмеиваться; хихикать), and as he chuckled he noted the numbness creeping into the exposed fingers (и пока он смеялся, он заметил, /что/ окоченение закрадывается в неприкрытые пальцы). Also, he noted that the stinging which had first come to his toes (также он заметил, что жжение, которое сначала подступило к пальцам на ногах) when he sat down (когда он сел) was already passing away (уже проходило). He wondered whether the toes were warm or numb (ему было интересно/он размышлял, согрелись пальцы на ногах или окоченели: «были ли пальцы согретыми или окоченевшими»). He moved them inside the moccasins (он подвигал их = пошевелил ими внутри мокасин) and decided that they were numb (и решил, что они окоченели).
At twelve o'clock the day was at its brightest. Yet the sun was too far south on its winter journey to clear the horizon. The bulge of the earth intervened between it and Henderson Creek, where the man walked under a clear sky at noon and cast no shadow. At half-past twelve, to the minute, he arrived at the forks of the creek. He was pleased at the speed he had made. If he kept it up, he would certainly be with the boys by six. He unbuttoned his jacket and shirt and drew forth his lunch. The action consumed no more than a quarter of a minute, yet in that brief moment the numbness laid hold of the exposed fingers. He did not put the mitten on, but, instead, struck the fingers a dozen sharp smashes against his leg. Then he sat down on a snow-covered log to eat. The sting that followed upon the striking of his fingers against his leg ceased so quickly that he was startled. He had had no chance to take a bite of biscuit. He struck the fingers repeatedly and returned them to the mitten, baring the other hand for the purpose of eating. He tried to take a mouthful, but the ice-muzzle prevented. He had forgotten to build a fire and thaw out. He chuckled at his foolishness, and as he chuckled he noted the numbness creeping into the exposed fingers. Also, he noted that the stinging which had first come to his toes when he sat down was already passing away. He wondered whether the toes were warm or numb. He moved them inside the moccasins and decided that they were numb.
He pulled the mitten on hurriedly and stood up (он торопливо натянул рукавицу и встал). He was a bit frightened (он был немного напуган). He stamped up and down until the stinging returned into the feet (он /ходил/ взад и вперед, топая ногами, пока жжение /не/ вернулось в ноги: «ступни»; to stamp — штамповать; топать ногой, бить копытом). It certainly was cold, was his thought (несомненно, было /очень/ холодно, думал он: «было его мыслью»). That man from