he was keenly observant (он был очень внимателен; keenly — остро, резко, сильно; to observe — наблюдать, замечать, обращать внимание), and he noticed the changes in the creek (и он подмечал /все/ изменения в речушке), the curves and bends and timber-jams (изгибы, излучины и заторы древесины), and always he sharply noted where he placed his feet (и он всегда внимательно смотрел, куда он ставил свои ноги; sharp — острый; наблюдательный; to note — замечать, обращать внимание). Once, coming around a bend (один раз, обходя одну излучину), he shied abruptly, like a startled horse (он отпрянул резко, словно испуганная лошадь), curved away from the place where he had been walking (свернул в сторону от того места, где он /до этого/ шел; to curve — гнуть; изгибаться), and retreated several paces back along the trail (и отошел /на/ несколько шагов назад по тропе; to retreat — отступать; уходить, удаляться). The creek he knew was frozen clear to the bottom (эта речка, он знал, была замерзшей до самого дна; clear — ясный; ясно; совсем, полностью), — no creek could contain water in that arctic winter (никакая речка /не/ смогла бы сохранить воду в такую арктическую зиму; to contain — содержать в себе; состоять из), — but he knew also that there were springs (но он знал также, что /там/ были /и/ ключи) that bubbled out from the hillsides (которые выбивались из склонов гор; to bubble — пузыриться; булькать; бить ключом) and ran along under the snow and on top the ice of the creek (и бежали дальше под снегом по льду речки; on top — наверху; сверху). He knew that the coldest snaps never froze these springs (он знал, что /даже/ самые лютые морозы никогда /не/ замораживали эти ключи), and he knew likewise their danger (и он знал также /об/ их опасности). They were traps (они были ловушками). They hid pools of water under the snow (они прятали лужицы воды под снегом) that might be three inches deep, or three feet (которые могли быть /и/ три дюйма глубиной, и три фута; or — или). Sometimes a skin of ice half an inch thick covered them (иногда ледяная корка /только лишь в/ полдюйма толщиной покрывала их; skin — кожа; наружный слой, оболочка), and in turn was covered by the snow (и /она/, в свою очередь, была покрыта снегом). Sometimes there were alternate layers of water and ice-skin (иногда /несколько/ слоев воды и ледяной корки шли друг за другом; alternate — поочередный, чередующийся), so that when one broke through (так, что когда кто-то проваливался; to break through — прорваться, пробиться) he kept on breaking through for a while (он продолжал проваливаться /дальше/ некоторое время), sometimes wetting himself to the waist (иногда промокая до пояса: «до талии»).
Empty as the man's mind was of thoughts, he was keenly observant, and he noticed the changes in the creek, the curves and bends and timber-jams, and always he sharply noted where he placed his feet. Once, coming around a bend, he shied abruptly, like a startled horse, curved away from the place where he had been walking, and retreated several paces back along the trail. The creek he knew was frozen clear to the bottom, — no creek could contain water in that arctic winter, — but he knew also that there were springs that bubbled out from the hillsides and ran along under the snow and on top the ice of the creek. He knew that the coldest snaps never froze these springs, and he knew likewise their danger. They were traps. They hid pools of water under the snow that might be three inches deep, or three feet. Sometimes a skin of ice half an inch thick covered them, and in turn was covered by the snow. Sometimes there were alternate layers of water and ice-skin, so that when one broke through he kept on breaking through for a while, sometimes wetting himself to the waist.
That was why he had shied in such panic (вот почему он отпрянул в такой панике). He had felt the give under his feet (он почувствовал ту /самую/ податливость под ногами) and heard the crackle of a snow-hidden ice-skin (и услышал треск спрятанной под снегом ледяной корки). And to get his feet wet in such a temperature meant trouble and danger (а промочить ноги в такой мороз: «температуру» было неприятно и опасно: «означало неприятность и опасность»; to get — получать; становиться, делаться; wet — мокрый). At the very least it meant delay (в самом лучшем случае, это вызовет задержку; at the very least — по меньшей мере; to mean — означать), for he would be forced to stop and build a fire (так как он будет вынужден остановиться и разжечь костер; to build — сооружать, строить; создавать), and under its protection to bare his feet (и под его защитой разуться: «оголить свои ступни») while he dried his socks and moccasins (пока он /будет/ сушить свои носки и мокасины). He stood and studied the creek-bed and its banks (он остановился и изучил /взглядом/ русло реки и ее берега; to stand — стоять), and decided that the flow of water came from the right (и решил, что поток воды пришел = течет справа). He reflected awhile (он размышлял некоторое время), rubbing his nose and cheeks (растирая свой нос и щеки), then skirted to the left (потом обошел слева; to skirt — обходить кругом, идти вдоль края), stepping gingerly and testing the footing for each step (ступая осторожно и проверяя место для каждого шага; footing — опора для ноги). Once clear of the danger (как только опасность миновала; clear of — свободный от; вне), he took a fresh chew of tobacco (он взял /в рот/ свежую порцию табака; chew — “жвачка”) and swung along at his four-mile gait (и зашагал дальше со скоростью четырех миль в час; to swing — качать/ся/; идти мерным шагом; gait — походка; темп, скорость движения). In the course of the next two hours (в течение последующих двух часов) he came upon several similar traps (он наталкивался на несколько подобных ловушек). Usually the snow above the hidden pools (обычно снег над этими скрытыми: «спрятанными» лужицами) had a sunken, candied appearance that advertised the danger (имел = был осевшим /и/ затвердевшим /на/ вид, что предвещало опасность; to candy — засахаривать/ся/; кристаллизоваться, затвердевать; to advertise — рекламировать; информировать). Once again, however, he had a close call (еще раз, однако, он еле-еле спасся; to have a close call — быть на волосок от гибели, уцелеть чудом); and once, suspecting danger (и один раз, подозревая опасность), he compelled the dog to go on in front (он заставил собаку идти впереди; to go on — продолжать/ся/; продолжать путь).
That was why he had shied in such panic. He had felt the give under his feet and heard the crackle of a snow-hidden ice-skin. And to get his feet wet in such a temperature meant trouble and danger. At the very least it meant delay, for he would be forced to stop and build a fire, and under its protection to bare his feet while he dried his socks and moccasins. He stood and studied the creek-bed and its banks, and decided that the flow of water came from the right. He reflected awhile, rubbing his nose and cheeks, then skirted to the left, stepping gingerly and testing the footing for each step. Once clear of the danger, he took a fresh chew of tobacco and swung along at his four-mile gait. In the course of the next two hours he came upon several similar traps. Usually the snow above the hidden pools had a sunken, candied appearance that advertised the danger. Once again, however, he had a close call; and once, suspecting danger, he compelled the dog to go on in front.
The dog did not want to go (собака не хотела идти). It hung back until the man shoved it forward (она упиралась, пока человек /не/ толкнул ее вперед; to hang back — пятиться; упираться; не решаться, робеть) and then it went quickly across the white, unbroken surface (и тогда она побежала: «пошла быстро» по белой ровной поверхности; across — через; поперек; unbroken — неразбитый, целый; непрерывный). Suddenly it broke through (внезапно она провалилась; to break through — прорваться, пробиться), floundered to one side (с трудом сдвинулась к одному краю; to flounder — барахтаться, пытаясь найти опору; двигаться с трудом), and got away to firmer footing (и выбралась на более твердую почву; footing — опора для ноги; прочное, устойчивое положение). It had wet its forefeet and legs (она намочила свои передние лапы; foot — ступня, лапа; leg — нога /от бедра до ступни/; лапа), and almost immediately the water that clung to it turned to ice (и