КАБ1 — совсем

Пренебрежение, оказанное Чичиковым, почти неумышленное, восстановило между дамами даже некоторое согласие, бывшее было на краю погибели после наглого завладения стулом. КАБ1;

КАБ1(п) — некоторое согласие

ПБЛ4, РЦ, МД1 — даже согласие

Пренебрежение, оказанное Чичиковым, почти неумышленное, восстановило между дамами даже некоторое согласие, бывшее было на краю погибели после наглого завладения стулом.

КАБ1 — угрожавшее было разрушиться после наглого завладения

В произнесенных ~ образом; а бедная институтка была уничтожена совершенно, и приговор ее уже был подписан.

КАБ1(п) — Теперь они стали говорить о нем между собою со стороны такой невыгодной, что не дай бог никому

Эти стихи были приписаны тут же Чичикову.

КАБ1, ПБЛ4(п) — приписаны были

А между тем герою нашему готовилась пренеприятнейшая неожиданность: в то время, когда блондинка зевала, а он рассказывал ~ Ноздрев.

КАБ1(п) — готовился неожиданно пренеприятнейший сюрприз

А между тем герою нашему готовилась пренеприятнейшая неожиданность: в то время, когда ~ греческого философа Диогена, показался из последней комнаты Ноздрев.

КАБ1(п) — Диогена, очень остроумно ответившего Александру Македонскому

А между тем герою нашему готовилась пренеприятнейшая неожиданность: в то время, когда ~ из последней комнаты Ноздрев.

КАБ1 — соседней

“Что? много наторговал мертвых?

КАБ1(п) — мертвых душ накупил

Ведь вы не знаете, ваше превосходительство”, горланил он тут же, обратившись к губернатору: “он торгует мертвыми душами! Ей-богу! Послушай, Чичиков!

КАБ1(п) — что он покупает мертвые души! Послушай, душа Чичиков!

Позволь, ~ не слушали больше; но всё же слова его о покупке мертвых душ были произнесены ~ комнаты.

КАБ1(п) — Ноздрев продолжал врать; его, разумеется, не слушали и отошли подальше

Да, Чичиков, уж ты не противься, одну безешку позволь напечатлеть тебе в белоснежную щеку твою!”

КАБ1 — нет

Ноздрев был так оттолкнут со своими безе, что чуть не полетел на землю: от него все отступились ~ углах комнаты.

КАБ1, ПБЛ4 — полетел

Ноздрев был так оттолкнут со своими безе, что чуть не полетел на землю: от него все отступились и не слушали больше; но всё же слова его ~ углах комнаты.

КАБ1 — его

Эта новость так показалась странною, что все остановились с каким-то деревянным, глупо- вопросительным выражением.

КАБ1(п) — выражением в лице, какое только видится на карнавальных масках в ту пору, когда скрывшаяся под ними молодежь хочет безотчетно завеселиться, закружиться, потеряться в безотчетном веселии, страшась и убегая всякого вопроса, а маски со своими благообразными картонными чертами, неподвижно несясь на лицах, проникнутых движением, несут какой-то восклицательный знак и как бы спрашивают: “к чему это, на что это?” Почти такое же бесчувственное вопросительное и недоумевающее выражение отразилось на всех липах — и вдруг во всех концах залы, по крайней мере

Минуты на две настала какая-то непонятная тишина, Чичиков заметил, что многие дамы ~ увеличило это смущение. КАБ1;

ПБЛ4, РЦ, МД1 — нет

Минуты на две настала какая-то непонятная тишина, Чичиков заметил, что ~ более увеличило это смущение.

КАБ1 — его

И это непременно обойдет весь город, и все смертные, сколько их ни есть, наговорятся непременно досыта и потом признают, что это не стуит внимания и не достойно, чтобы о нем говорить.

КАБ1(п) — непременно это

И это непременно обойдет весь город, и все смертные, сколько их ни есть, наговорятся непременно досыта и потом признают, что это не стуит внимания и не достойно, чтобы о нем говорить.

КАБ1(п) — сколько их ни есть там наговорятся досыта и потом единогласно признают, что это решительно не стоит никакого внимания и не достойно того, чтобы о нем говорить

Это вздорное, по-видимому, происшествие заметно расстроило нашего героя.

КАБ1(п) — Это однако ж вздорное

Как ни глупы слова дурака, а иногда бывают они достаточны, чтобы смутить умного человека.

КАБ1 — Как ни пуста болтовня

Он стал ~ колесо: два раза сходил он в чужую масть и, позабыв, что по третьей не бьют, размахнулся со всей руки и хватил сдуру свою же.

КАБ1(п) — Чичиков стал чувствовать себя совсем неловко. Как он ни старался не думать об этом и рассеяться, но в голове его сидел как будто какой гвоздь и как будто сам чорт мелькал перед ним поперек всем мыслям. Он попробовал было сесть в вист, но и тут дело шло не очень удачно

КАБ1 — Он стал чувствовать себя как-то неловко, гадко, словно как будто [он] прекрасно и т. д. как в тексте

ПБЛ4 — Он стал чувствовать себя неловко, неладно как будто и т. д. как в тексте

Он пробовал об этом не думать, старался рассеяться, развлечься, присел в вист, но всё пошло, как кривое колесо: два раза сходил он в чужую масть и, позабыв, что по третьей не бьют, размахнулся со всей руки и хватил сдуру свою же.

КАБ1, ПБЛ4 — пошел

Вы читаете Мертвые души
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату