Внемлет, Эитову дщерь, искусную в зельях, стрелою

Ранив, к Эзону ее преклонить. И тогда уж, я мыслю,

По наущеньям ее руно привезет он в Элладу».

30 Молвила так. По душе был совет этот мудрый Афине.

В свой черед отвечала она приветливой речью:

«Гера, ведь я от рожденья не ведаю выстрелов бога.

Пользы много ли в ней, в улещающей страсти, не знаю.

Если тебе самой по душе твоя мысль, — за тобою

Следом пойду. Но с Кипридою речь сама поведи ты».

Молвила, и, поспешая, пошли они к дому большому,

Что для Киприды воздвиг супруг ее, бог хромоногий,

В пору, когда от Зевса ее получил он в супруги.

Обе на двор вступили и стали они в переходах

40 Перед светлицею, где обряжала Гефесту богиня

Ложе его. Но в кузницу бог, к наковальням гремучим

Сам спозаранок ушел, к бродячего острова глубям,

Где на огне мастерил он свои изделья искусно;

Дома Киприда одна на точеном кресле сидела

Против дверей; обрамляли лилейные плечи ей пряди

Гребнем их золотым чесала она, — ей хотелось

В длинные локоны их заплести. Но она удержалась,

Двух увидав перед дверью богинь, и войти их просила,

С кресла вскочив; усадила затем их на стулья и после

50 Села, в узел скрутив кудрей недочесанных волны,

И, улыбаясь, с такой обратилась к ним вкрадчивой речью:

«Что за нужда ко мне привела вас? Что за желанье?

Здесь вы, друзья, не бывали давно! С чем пришли вы? И раньше

Был не част ваш приход, — ведь вы из богинь всех богини!»

Гера на это в ответ с таким обратилась к ней словом:

«Тешишься ты! А у нас от беды в смятении сердце!

В Фазис вошли и в реке на причал поставили судно

И Эзонид и другие, что с ним за руном устремились.

Вот за них-то за всех, ибо близится к подвигу время,

60 Мы и боимся весьма, но особенно за Эзонида.

Я ведь его, даже если в Аид на ладье поплывет он,

Чтобы от медных оков самого Иксиона избавить,

Вызволю силой своей, сколько есть у меня ее в теле,

Дабы от участи злой не ушел, надо мной насмеявшись,

Пелий, что нагло меня непричастною жертвам соделал.

Сверх того для меня и допрежь Эзонид был любезен, —

С дня, как близ устья Анавра в самую пору разлива

Он повстречался мне, людей испытующей честность;

Шел он с охоты тогда. От снега белели вершины

70 Гор и кручи скал высокие. С них же потоки

Бурные, вниз низвергаясь, неслись с оглушающим гулом.

Старицы вид приняла я тогда, и меня пожалел он,

На плечи поднял, пронес через бурные воды. С тех пор я

И опекаю его непрестанно. А Пелий возмездья

Не понесет, если ты не даруешь Язону возврата».

Так прорекла, — и Киприда не тотчас могла ей ответить:

Благоговела она пред просящей о помощи Герой,

После же к ней обратилась с такою короткою речью:

«Пусть никого для тебя презренней Киприды не будет,

80 Если, богиня почтенная, все, чего ты пожелаешь,

Словом ли, делом ли я не исполню, коль это под силу

Слабым моим рукам. Никакой мне не нужно награды!»

Молвила. Гера ж в ответ, поразмыслив, вот что сказала:

«Знай, мы пришли, ни в руках твоих не нуждаясь, ни в силе!

Сыну лишь ты, не тревожа себя, отдай приказанье,

Чтобы Эитову дшерь он склонил полюбить Эзонида.

Если с ним сговорится она, ему благомысля,

То золотое руно, я мню, без труда он добудет,

С ним возвратится в Иолк, — она ведь хитра и лукава!»

90 Так говорила она. Отвечала обеим Киприда:

«Вас-то скорей, чем меня, он послушает, Гера с Афиной!

Может, в бесстыжих глазах у него, — ведь стыда он не знает, —

Будет хоть капля стыда, когда вас он увидит обеих.

Ну, а меня он не ставит ни в грош — дерзит и глумится.

Я была уж не прочь, возмущенная злом этим, вместе

С луком его заодно изломать и противные стрелы

Тут же пред ним. Ведь он пригрозил мне на днях, обозлившись,

Что, коль рук я держать от него вдалеке не желаю,

Воли гневу доколь не дает он, — раскаюсь в грядущем».

100 Молвила так. А богини, на то улыбнувшись, друг с другом

Переглянулись. Киприда же им сказала с печалью:

«Только смех возбуждает в других мое горе. Не след бы

Всем о нем говорить, — про себя его знать бы довольно.

Ныне ж, коль дело для вас, для обеих, желательно, надо

Вам порадеть: я сына смягчу, — он не будет ослушлив!»

Молвила так. Руки ее нежной коснулася Гера

И, улыбнувшись слегка, в свой черед ей так отвечала:

«Так уж исполни свое обещанье ты, Киферея,

Да поскорей, и как ты ни гневна на сына, его ты

110 Не раздражай и не злобствуй, — со временем лучше он станет».

Молвила, встала со стула, ей вслед поднялася Афина,

Обе в обратный путь пошли. Потом и Киприда

Тоже пошла по лощинам Олимпа на поиски сына.

Вскоре его в сторонке нашла в саду у Зевеса

Не одного: с ним был Ганимед, которого в небе

Вместе с богами Зевес поселил когда-то, прельщенный

Дивной его красотой. Играли они в золотые

Бабки, как то подобает мальчишкам, сходным по праву.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату