обладал суверенностью, единством
72. Франки - группа племен западных германцев; в конце V в., в обстановке распада Западной Римской империи, завоевали Галлию и положили начало Франкскому королевству.
73. Тиадорик - сын Хлодвика, франкский король.
74. Согласно концепции Видукинда, король, являющийся господином по отношению к своему народу, имеет основание выступать господином по отношению к другим народам и получает тогда наименование 'император', т. е. 'повелитель' (от лат. 'imperare' - повелевать).
75. Спор о праве наследства ('ius haereditarium'); Тиадорик, рожденный от наложницы, пытался унаследовать имущество дяди, однако его сестра перенесла право наследства на своего супруга.
76. Иринг - знатный тюрингец; о нем сведений больше нет.
77. В подлиннике: 'manes dare'. Это выражение было формулой договорного отношения; договор скреплялся взаимной подачей руки и фактически означал подчинение одной из сторон (ср :
78. В латинском тексте автор прибегает к характеристике своего героя с помощью стилистического приема, известного у авторов сочинений на латинском языке под названием 'notatio' (списывание). Существо приема состояло в перечислении характерных черт персонажа с помощью ряда существительных с последующим переходом посредством грамматической формы gerundium к характеристике действий (с помощью глагольных форм). Этим приемом пользовались многие античные авторы и представители средневековой агиографии, а также хронисты, в частности Эйнгард и Саксо - авторы, известные Видукинду (подробнее см.:
79. В подлиннике 'imperium'. В данном случае в смысле 'держава'. Термин 'imperium' употребляется и Видукинда в трех значениях: 1) в смысле простого приказа
80. В подлиннике 'servus natus'. Характерное указание на деление общества на социальные слои.
81. В подлиннике 'cum gravi exercitu'. Термином 'exerdtus' у Видукинда обозначается вооруженная часть народа, имевшая голос при избрании короля и право вмешательства в государственные дела
82. Очевидно, имеется в виду Ронненберг у Ганновера. Некоторые полагают ('Geschichtsschreiber'..., S. 16) - близ р. Унстроде
83. Скитинг - на месте крепости - града Шейдунген на р. Унстроде (ср.:
84. Р. Унстроде - р. Унструт в Германии, левый приток р. Сала (Заале) (система Эльбы).
85. В подлиннике 'mitites'. В отличие от министериалов были свободными и 'благородными' ('nobiles')
86. О ком точно идет речь, судить трудно. Можно предположить, что это был франк, о котором народ знал из песен, распеваемых бродячими певцами и мимами.
87. В подлиннике 'barbarae nationes'. Обычно хронист понимает под этим названием славян. Однако в данном случае это выражение, очевидно, надо понимать в смысле античной терминологии (ср.:
88. В подлиннике 'servus satis ingeniosus' - имеет значение минестериала, служащего при дворе
89. У Видукинда название 'urbs' отлично от античного словоупотребления. У него 'urbs' означает крепость (град) в отличие от 'oppidum'
90. В подлинники 'possessio aeterna' - обозначало древнее владение, наводящееся постоянно в одних руках, основную собственность, передаваемую по наследству
91. В подлиннике 'dux'. Этот термин обозначал разные положения. В данном случае под 'dux' следует иметь в виду вождя военного отряда (аналогично см.:
92. 1000 воинов составляли 'легион', который разделялся на отряды по 100 воинов
93. В подлиннике 'milites', аналогичный термину 'bellatares'
94. Форма обращения являлась одним из средств актуализации описываемых событий.
95. Прием альтернативной постановки вопроса со стороны автора характерен для стиля Видукинда