обладал суверенностью, единством (R. Koepke. Widukiind..., 79).

72. Франки - группа племен западных германцев; в конце V в., в обстановке распада Западной Римской империи, завоевали Галлию и положили начало Франкскому королевству.

73. Тиадорик - сын Хлодвика, франкский король.

74. Согласно концепции Видукинда, король, являющийся господином по отношению к своему народу, имеет основание выступать господином по отношению к другим народам и получает тогда наименование 'император', т. е. 'повелитель' (от лат. 'imperare' - повелевать).

75. Спор о праве наследства ('ius haereditarium'); Тиадорик, рожденный от наложницы, пытался унаследовать имущество дяди, однако его сестра перенесла право наследства на своего супруга.

76. Иринг - знатный тюрингец; о нем сведений больше нет.

77. В подлиннике: 'manes dare'. Это выражение было формулой договорного отношения; договор скреплялся взаимной подачей руки и фактически означал подчинение одной из сторон (ср : Вид., I, 19; III, 5, 10, 69).

78. В латинском тексте автор прибегает к характеристике своего героя с помощью стилистического приема, известного у авторов сочинений на латинском языке под названием 'notatio' (списывание). Существо приема состояло в перечислении характерных черт персонажа с помощью ряда существительных с последующим переходом посредством грамматической формы gerundium к характеристике действий (с помощью глагольных форм). Этим приемом пользовались многие античные авторы и представители средневековой агиографии, а также хронисты, в частности Эйнгард и Саксо - авторы, известные Видукинду (подробнее см.: Н. Веитаnn. Widukind..., S. 143; М. Herrmann. Latinitat...,S. 19).

79. В подлиннике 'imperium'. В данном случае в смысле 'держава'. Термин 'imperium' употребляется и Видукинда в трех значениях: 1) в смысле простого приказа (Вид., I; 9; II, 3, 16; III, 5, 47), 2) в смысле административной герцогской власти (Вид., I, 16; II, 23), 3) в смысле 'держава' (Вид., I, 9).

80. В подлиннике 'servus natus'. Характерное указание на деление общества на социальные слои.

81. В подлиннике 'cum gravi exercitu'. Термином 'exerdtus' у Видукинда обозначается вооруженная часть народа, имевшая голос при избрании короля и право вмешательства в государственные дела (Вид., III, 16, 18), иногда эта часть народа выступает под именем 'multitudo' (Вид., I, 21). Все войско собиралось редко (например, при венгерской опасности), часто по герцогствам или землям (Вид., I, 21; II, 3, 23, 36). Согласно старой традиции, в случае призыва в войско надо было пробыть в нем четверть года (ср.: Вид., III, 4, 44).

82. Очевидно, имеется в виду Ронненберг у Ганновера. Некоторые полагают ('Geschichtsschreiber'..., S. 16) - близ р. Унстроде (Вид., I, 9).

83. Скитинг - на месте крепости - града Шейдунген на р. Унстроде (ср.: Вид., II, 18).

84. Р. Унстроде - р. Унструт в Германии, левый приток р. Сала (Заале) (система Эльбы).

85. В подлиннике 'mitites'. В отличие от министериалов были свободными и 'благородными' ('nobiles') (Вид., II, 2). Они принимали участие в важных политических событиях, коммендация их королю - посредством присяги 'sacramrnta militia' (Вид., III, 73), от короны имели пожалование ('beneficium'), образовывали большие отряды ('manus'), оказывали решающее влияние на королевскую власть. Известны были 'principes militum', просто 'milites', затем 'milites agrarii'.

86. О ком точно идет речь, судить трудно. Можно предположить, что это был франк, о котором народ знал из песен, распеваемых бродячими певцами и мимами.

87. В подлиннике 'barbarae nationes'. Обычно хронист понимает под этим названием славян. Однако в данном случае это выражение, очевидно, надо понимать в смысле античной терминологии (ср.: Вид., III, 20, 21).

88. В подлиннике 'servus satis ingeniosus' - имеет значение минестериала, служащего при дворе (R. Koepke. Widukind..., S. 93).

89. У Видукинда название 'urbs' отлично от античного словоупотребления. У него 'urbs' означает крепость (град) в отличие от 'oppidum' (Вид., III,45). 'Urbs' - укрепленное поселение, крепость, способная вынести осаду. Таковы Майнц (Вид., III, 18), Аугсбург (Вид., III, 44), Бранибор (Вид., I, 35), Гана (Вид., I, 35) и др.

90. В подлинники 'possessio aeterna' - обозначало древнее владение, наводящееся постоянно в одних руках, основную собственность, передаваемую по наследству (Вид., I, 22; III, 6).

91. В подлиннике 'dux'. Этот термин обозначал разные положения. В данном случае под 'dux' следует иметь в виду вождя военного отряда (аналогично см.: Вид., I, 36; II, 3, 20). Но 'dux' мог озяачать и 'герцога' (Вид., I, 14) или даже просто проводника без функции верховного командования (Вид., III, 52).

92. 1000 воинов составляли 'легион', который разделялся на отряды по 100 воинов (Вид., I, 36: II, 17). Группа в 50 воинов составляла 'acies', меньшая группа - 'agmen' (Вид., I, 38; III, 69).

93. В подлиннике 'milites', аналогичный термину 'bellatares' (Вид., I, 27)

94. Форма обращения являлась одним из средств актуализации описываемых событий.

95. Прием альтернативной постановки вопроса со стороны автора характерен для стиля Видукинда (Н. Beumann. Widukind..., S. 105).

Вы читаете Деяния саксов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату