родной деревне и лежать в могиле рядом со своими близкими.
Как это ни странно, сейчас он совсем не ощущал себя собравшимся умирать стариком. Напротив, он был бодр и весел — пожалуй, даже слишком бодр и слишком весел для человека столь преклонного возраста.
Уже подъезжая к своей деревне, он вдруг резко дернул поводья и, остановившись, недоуменно протер глаза: на холме, как ни в чем не бывало, возвышалась знакомая ветряная мельница, во дворе которой стояла Джойси в белой косынке и розовом ситцевом платье, выглядевшая еще более красивой и свежей, чем в пору их последней встречи.
— Диггори! Диггори! — закричала она. — Значит, ты решил вернуться! Теперь-то ты возьмешь меня с собой?
— У тебя дома есть зеркало? — в свою очередь спросил Диггори. — Ну-ка, быстро беги и принеси его мне.
Джойси бросилась в дом и меньше чем через минуту вернулась с зеркалом в руках. Он взглянул на свое отражение и увидел молодое загорелое лицо, каштановые волосы — от седины и старческих морщин не осталось и следа. Он снова стал прежним Диггори, каким помнил себя до отъезда на поиски счастья.
— Теперь ты возьмешь меня с собой? — повторила свой вопрос Джойси и получила в ответ поцелуй.
— Теперь я тебя возьму, — сказал Диггори.
Он посадил ее на коня впереди себя, и они медленно поехали к дому старого дровосека. Дорогой Диггори поведал ей обо всем, что с ним приключилось.
— Но у тебя должно было остаться еще одно волшебное яблоко, — напомнила Джойси, когда он закончил свой рассказ.
— Верно! — вскричал Диггори. — Я совсем о нем забыл!
— Это яблоко и даст нам счастье, которое ты ездил искать! Можно мне на него взглянуть?
Диггори протянул ей яблоко и задумчиво произнес:
— Да, с его помощью мы сможем теперь получить все, что захотим. Однако, хотел бы я знать, почему я так постарел, а затем снова стал молодым.
И надо же было Инвиктусу именно в это мгновение споткнуться; Джойси покачнулась и, чтобы не упасть, вцепилась в своего спутника, а волшебное яблоко, выскользнув из ее руки, исполнило последнее желание Диггори. Ибо, как только оно коснулось дорожной пыли, наш герой узнал, что волшебник когда-то давным-давно — задолго до того, как он перестал быть злым и подлым — устроил все так, что любое желание, исполненное за пределами сада, добавляло десять лет к возрасту человека, который его высказал. Таким образом восемь белых коней в один миг превратили Диггори в столетнего старца. Это заклятие можно было снять только одним способом — добровольно отказавшись от полученного дара, что он и сделал, благодаря проявленной щедрости снова вернув себе здоровье и молодость. (В последней фразе, к моему глубокому сожалению, промелькнула нравоучительная интонация, и я прошу за это прощения у читателей. Конечно, во всякой истории обязательно есть какая-то мораль, но лучше припрятать ее поглубже и не выставлять напоказ, ибо, как ни крути, мораль — штука ужасно скучная).
Джойси и Диггори не слишком расстраивались из-за утраты последнего волшебного яблока. Вскоре они подъехали к дому на опушке леса, у крыльца которого их встретил старый дровосек.
— Недолго же ты странствовал, сынок, — сказал он, попыхивая трубочкой и добродушно ухмыляясь в бороду.
— Да, недолго, — ответил Диггори.
— А как насчет счастья? Удалось тебе его найти?
— Удалось, — сказал Диггори. — Вот оно.
И с этими словами он предъявил отцу Джойси. Тот ухмыльнулся еще шире, а потом и вовсе расхохотался, поскольку дочь мельника и без того давно уже прочилась ему в невестки.
— Ну и дела! — только и смог он произнести, перестав наконец смеяться.
Итак, они поженились и через некоторое время завели себе небольшую ферму. Белый конь отныне стал таскать плуг, борону или повозку и работал на совесть, так же как и его хозяева; ферма их процветала, а сами они всегда были веселы и счастливы.
Однажды Джойси спросила своего мужа:
— Скажи, почему ты не захотел брать меня с собой, когда еще только отправлялся странствовать, а по возвращении сразу же согласился?
— Я и сам долго над этим думал, — ответил Диггори. — Вероятно, все дело в хлебе и молоке. Видишь ли, это желание также было исполнено за пределами сада, но если белые кони были желанием как бы внешним и состарили меня снаружи, то хлеб и молоко…
— Они были вполне внутренними — ведь ты их выпил и съел, не так ли?
— Вот именно. Поэтому я тогда постарел изнутри — то есть, стал разумнее и мудрее. Во всяком случае, мне хватило ума понять, что ты и есть то самое счастье, которое я искал.
— Ну, мне-то не потребовалось стареть для того, чтобы понять, где мое счастье, — сказала Джойси. — Хотя, в этом нет ничего удивительного — ведь я женщина, а они, как известно, в подобных вещах гораздо умнее мужчин, не правда ли, милый?
В данной истории есть один персонаж, о котором многие их вас, вероятно, слышали — это Инвиктус (или, как иногда пишут, «Инвикта»), знаменитый Белый Конь графства Кент.
Изображения его можно встретить в любой части графства; он красуется на рекламных плакатах и пивных этикетках, на фронтонах зданий и даже на радиаторах мощных тракторов, которые, с демонстративным презрением относясь к лошадям, в то же время несут в своих железных сердцах образ легендарного Белого Коня как символ трудолюбия, упорства и вечного стремления к совершенству.
БИЛЛИ КИНГ — КОРОЛЬ ПО ПРОФЕССИИ
— Итак, Уильям, — сказал дедушка Билли Кинга, — ты уже достаточно взрослый для того, чтобы самостоятельно зарабатывать себе на жизнь. Завтра я подыщу тебе неплохое местечко в конторе, а в школу можешь больше не ходить.
Кровь застыла в жилах Билли Кинга. Повернув голову, он увидел за окном Клермонтскую площадь в центре Пентонвилла — ничем не примечательного городка в окрестностях Лондона, где он жил со своим дедом, и слезы навернулись ему на глаза. Ибо, хотя дед и считал его достаточно взрослым для того, чтобы зарабатывать себе на жизнь, сам он был еще достаточно юн для того, чтобы заранее возненавидеть скучную контору, где только и было дел, что с утра до вечера год за годом сидеть и складывать бесконечные столбики цифр.
— Ну уж дудки, — решил Билли про себя, — на это я никогда не соглашусь. Остается одно — сбежать из дома и подыскать себе занятие по душе. Неплохо было бы устроиться капитаном пиратского брига или хотя бы разбойником — но только с очень большой дороги.
Сказано — сделано. На другое утро Билли поднялся ни свет ни заря и сбежал из дома в ему самому неизвестном направлении.
Он бежал до тех пор, пока у него не кончилось дыхание, после чего перешел на шаг и шагал до тех пор, пока у него не кончилось терпение. Тогда он снова перешел на бег и таким образом чередовал аллюр много часов подряд, пока не уткнулся с разгона в двери какого-то учреждения. Отступив на два шага, он поднял глаза и увидел над дверьми надпись: «Агентство по регистрации всех лиц, не имеющих работы».
— Я как раз одно из таких лиц, — подумал Билли.
За стеклом витрины был выставлен большой, обтянутый зеленым сукном щит, а к нему канцелярскими кнопками крепились карточки с указанием безработных лиц, для которых в агентстве имелись вакансии. И на первой же карточке Билли прочел: «Требуется король».