Славный пьяница Фрикс был крив, а зрячий

Глаз, мой Авл, у него всегда гноился.

Врач сказал ему Гер: «Смотри не пей ты!

Коль вино будешь пить, совсем ослепнешь».

5 Глазу Фрикс «будь здоров» сказал с усмешкой,

И, двенадцать налить велев стаканов,

Их подряд осушал он. Что же вышло?

Фрикс вина напился, а глаз — отравы.

79

Счастлив, а сумрачен ты. Берегись! Не узнала б Фортуна:

Неблагодарным тебя, Луп, она может назвать.

80

Были отправлены в дар, как новинка редкая, Цезарь,

Гордою нильской землей зимние розы тебе.

Но посмеялся садам фаросским моряк из Мемфиса,

Только столицы твоей переступил он порог.

5 Так велика была прелесть весны, благовоние Флоры,

Так велика красота Пестума сельских цветов:

Всюду, на каждом шагу, куда бы он только ни глянул,

Алой дорога была от переплетшихся роз.

Ты, принужденный теперь преклониться пред римской зимою,

10 Жатвы нам, Нил, отправляй, розы от нас получай.

81*

Моешься ты, Харидем, будто ты на людей негодуешь:

Чресла подмывши, ты всю занял купальню собой.

Я б не хотел, чтобы мыл ты себе и голову здесь же.

Все-таки моешь? Беда! Лучше уж чресла ты мой.

82

Глянул, Руф, на меня недавно некто,

Как учитель борцов иль как торговец,

И, тайком осмотрев и тронув пальцем,

«Ты ли, ты ль, Марциал, — сказал, — тот самый,

5 Чьи остроты и шутки всякий знает,

Кроме тех разве, кто с батавским ухом?»

Усмехнувшись слегка и поклонившись,

Я не стал отрицать, что я тот самый.

«Что же плащ у тебя так плох?» — спросил он.

10 «Видно, — я отвечал, — плохой поэт я».

Чтоб с поэтом так больше не случалось,

Присылай-ка мне, Руф, плащи получше.

83

Сколько судьбою отец обязан заботам Этруска,

Столько ж обязан тебе, Цезарь, и тот и другой.

Молнии ты ведь отвел десницы твоей от обоих;

О, коль Юпитера гнев мог бы столь милостив быть!

Если подобен тебе верховный был громовержец,

Молнии редко его грозно метала б рука.

Может Этруск подтвердить, что была твоя милость двойною:

Он и поехал к отцу, и возвратился с отцом.

178

84

Хоть и здоров, а несут Филиппа, Авит, целых восемь.

Коль по тебе он здоров, ты помешался, Авит.

85

Вот без тебя и шестая моя, Руф Камоний, выходит

Книга, которой тебе не суждено увидать.

Каппадокия тебя нечестивая встретила мрачно,

Вместо тебя возвратив прах твой и кости отцу.

5 Осиротелая, лей, Бонония, слезы по Руфу,

И раздается твой плач пусть по Эмилии всей.

Что за прекрасная жизнь, что за краткий век прекратился:

Он всего-навсего пять видел Алфея наград!

Руф, постоянно мои наизусть приводивший остроты

10 И целиком повторять шутки привыкший мои,

Вместе с рыданьем прими стихи огорченного друга

И воскуренным вдали их фимиамом считай.

179

86

Сетии вина, снега госпожи и кубок за кубком,

Скоро ли вас буду пить без запрещенья врача?

Неблагодарен, и глуп, и дара такого не стоит

Тот, кто Мидаса богатств хочет наследником быть!

5 Жатвы пусть Ливии все берет себе с Термом и Тагом

И напивается пусть недруг мой теплой водой.

87

Пусть и боги и ты по делам воздадут тебе, Цезарь!

Пусть и боги и ты мне по делам воздадут.

88
Вы читаете Эпиграммы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату