Когда ты проводил Меня до дальнего селенья моего, Переплывя всю бухту Хориэ, Мне не забыть, наверно, никогда. 4483
9-й год Сёхо, 23-й день 6-й луны
Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме главного инспектора министерства внутренних дел принца Миката
{Отомо Якамоти}
Меняются, проходят времена, И каждый раз, как видимся с тобою, Болит душа… Людей минувших лет С тоскою в этот миг я вспоминаю. 4484
{Отомо Якамоти}
Цветам цветущим Суждено увянуть — Таков закон земли с древнейших пор, Ах, долговечны только корни лилий На склонах дальних распростертых гор… 4485
{Отомо Якамоти}
О, дивен и хорош Любых времен цветок. Поэтому Любуйся, наслаждайся Ты каждый раз, как осень к нам придет! 1-й год Тэмпё-ходзи [757], 18-й день 11-й луны
Две песни, сложенные на пиру во внутренних покоях дворца во время празднества вкушения первого риса
4486
{Песня наследного принца}
Ведь вместе с солнцем и луною, Что озаряют постоянно твердь; Конца не зная, Ты землею будешь править, О чем же ты заботишься теперь? 4487
{ Песня Фудзивара Накамаро}
Итак, друзья, не занимайтесь Делами суетными вы,— Ведь это острова Ямато — Страна, что создали когда-то Здесь боги неба и земли! 18-й день 12-й луны
Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира в доме принца Миката — главного инспектора министерства внутренних дел
4488
{ Песня хозяина, принца Миката}
Зима, когда ложится снег чудесный, Лишь нынче с нами. С завтрашнего дня Придет, как видно, вешняя пора, И соловей споет тогда нам песни. 4489
{Песня Камунаби Икаго}
Не оттого ли, что уже близка Весна со стелющимся по земле туманом, В ночь, Что, как тута ягоды, черна, Тумана дымка встала всюду. 4490
{Песня Отомо Якамоти}
Идут, сменяясь, Новояшмовые годы, И вот, когда повеет вдруг весной, О, прежде всех у моего родного дома