4466–4467
Каэси-ута
4466
В стране Ямато, На простертых островах, Могучий род отважных рыцарей Отомо, Что дивной доблестью прославился в веках, Старайся же и впредь той славы быть достойным! 4467
О, бренный славный меч Должны мы наточить Еще сильнее, чем в былые времена,— Ведь с давних пор всегда сверкавшей славой Покрыты были наши имена. Две песни, сложенные во время болезни с сожалением о непрочности этой жизни и с желанием найти путь обновления
4468
Люди смертные земли Ни в какой не входят счет… Как хотел бы я, Чистотой любуясь рек и гор, Истинный найти для сердца путь. 4469
С лучами солнца состязаясь, Которые обходят небеса, Хотел бы в поиски отправиться и я, Чтоб вновь ступить на путь Кристально чистый. 4470
Песня, сложенная с мольбой о долгой жизни
Хоть знаю я, Что бренно наше тело, Подобно легкой пене на воде, И все же я опять прошу себе Жизнь долгую, чтоб длилась бесконечно… Зима, ночь 5-го дня 11-й луны. Прогремел легкий гром, пошел снег и покрыл белым покровом сад. Неожиданно растроганный окружающей красотой, я сложил эту песню.
4471
{ Песня Отомо Якамоти}
Цветок татибана Меж распростертых гор Сверкающий красою горделивой Средь снега, что растаять не успел, Хочу сорвать в подарок деве милой. 8-й день [11-й луны]
Две песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, когда губернатор провинции Сануки принц Асукабэ и другие собрались в доме стряпчего провинции Идзумо — Асукабэ Надомаро
4472
{Песня Асукабэ Надомаро}
Приказу покорясь, что отдал мне Великий государь, В пути все время глядя на бухту дивную Оноура, Которую я позади оставил, В столицу нынче еду я. 4473
{Песня губернатора [провинции Идзумо] — принца Ямасиро }
Если будешь людям из столицы, Где указывают день работ, Говорить о нас, Ты передай: я тот же, Что и много лет тому назад. 4474
{Ответная песня Отомо Якамоти}