Неуютен расшитый широкий покров. Кто с властителем делит его? Путь далек от усопших до мира живых. Сколько лет, как в разлуке они, И ни разу подруги погибшей душа Не вошла в его тягостный сон. * * * Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец, Пребывавший в столице в тот век, Чист был сердцем, и высшим искусством владел Души мертвых в наш мир призывать. Возбудил сострадание в нем государь Неизбывной тоскою по ней, И, приказ получив, приготовился он Волшебством государю помочь. Как хозяин пустот; пронизав облака, Быстрой молнией он улетел. Был и в высях небес и в глубинах земли, И повсюду усердно искал. В вышине он в лазурные дали проник, Вглубь спустился до Желтых ключей[182], Но в просторах, что все распахнулись пред ним, Так нигде и не видел ее. Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали, Есть гора, где бессмертных приют. Та гора не стоит, а висит в пустоте, Над горою туман голубой. Красоты небывалой сияют дворцы, Облака расцветают вокруг, А в чертогах прелестные девы живут, — Молодых небожительниц сонм. Среди этих бессмертных есть дева одна, Та, чье имя земное Тай-чжэнь[183], Та, что снега белее и краше цветка, Та, которую ищет даос. Видя западный вход золотого дворца, Он тихонько по яшме стучит И, как в старых легендах, «велит Сяо-юй[184] Доложить о себе Шуан-чэн[185]». Услыхав эту весть, что из ханьской земли Сыном неба к ней прислан гонец, Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна Пробудилась в тревоге душа. Отодвинув подушку и платье схватив, Чуть помедлила... бросилась вдруг, И завесы из жемчуга и серебра Раскрывались послушно пред ней. Уложить не успела волос облака В краткий миг, что восстала от сна. Сбился наспех надетый роскошный убор. В зал сошла, где даос ее ждет. Ветер дует в бессмертных одежд рукава, Всю ее овевает легко, Словно в танце «Из радуги сотканный шелк, Из сверкающих перьев убор». Одиноко-печален нефритовый лик. Плачет горько потоками слез Груши тонкая ветка в- весеннем цвету. Что стряхнула накопленный дождь. Вся в волненье, велит государю сказать. Как она благодарна ему: «Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд Не пронзали туманную даль. В Осиянном чертоге, где жил государь. Прервалась так внезапно любовь. На священном Пэнлае в волшебном дворце Долго тянутся длинные дни.
Вы читаете Танские новеллы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату