что веселье у нас должно быть совсем необычным. Господин Ню — талантливый ученый. Пусть каждая напишет стихи о том, что у нее на душе. Согласны? — предложила государыня.
Женщины сразу взялись за кисти и бумагу. Не прошло и мгновения, как все было готово.
Стихи государыни гласили:
Приму владыку во дворце Цветов, Когда луна заснет, как в колыбели, Но до сих пор сгораю от стыда Перед тобой, верховная жена. В былые дни, при Ханях, был дворец Приютом звонкой песни и свирели, С тех пор не раз всходили стебли янь[55] И осени на смену шла весна![56] Ван Цян сложила такие стихи.
В занесенной снегом круглой юрте Взором я весну не отыщу, Обветшала ханьская одежда Но конца слезам печальным нет. Ныне, как и прежде, всей душою Ненавижу злобного Янь-шу: Чтоб со мной расстался повелитель, Исказил художник мой портрет. Ци, фаворитка Гао-цзу, написала следующее:
С тех пор как рассталась я С ханьским дворцом И чуский[57] напев Для меня отзвучал, Грустна я — и пудрю напрасно лицо, О вас, господин, безысходна печаль! Когда б покушался На золото Шан, — Люй-ши[58] непреклонна Была бы душа! Стихи Тай-чжэнь гласили:
Итак... прощаться с государем — время! На землю золотая брошь упала, И слезы, перемешанные с кровью, Со щек стекали словно жемчуг алый... Пролился дождь из туч на склон Мавэя В тот час, когда пришлось им расставаться; Не слышно во дворце Лигун мелодий «Одежд из перьев» медленного танца... Вслед за Тай-чжэнь стала декламировать Пань:
Осенняя луна, весенний ветер — Уходит все, хотя не без возврата. Не молкнут реки, неизменны горы, Но скрылись от очей дворца палаты! В былые времена Дун Хунь возделал Прекрасный сад, где лотосы цвели, Но золотые вспомню ль одеянья, Что украшали гибкий стан когда-то?.. Все просили, чтобы и я сочинил стихи. Не смея отказаться, я подчинился и написал следующее:
Ароматные ветры Устремились в небесные дали;