105
Из поэмы Марло «Тамерлан», часть II, акт II, сцена 4. Зенократ — жена Тамбурлена, и отрывок взят из сцены у её смертного ложа. (См. «Пешель»)
106
Спинет — музыкальный инструмент, род клавикордов, был распространён в Англии в 18 веке.
107
«Гринсливз», «Зелёные рукава» — популярная старинная песня; известна с 16 в.
108
«Мандрагоры уже пустили благовоние» — (лат.). Песня Песней 7:14.
109
Уильям Шекспир, «Бесплодные усилия любви», акт V, сцена 2. (Перевод Ю. Корнеева).
110
2 Цар.9:1.
111
Советник — (лат.). См. «Пешель».
112
Лорд Барли — персонаж пьесы «Критик» Ричарда Шеридана. Пьеса представляет собой «закулисную» пародию о постановке трагедии «Испанская Армада», и лорд Барли — персонаж, который настолько занят государственными делами, что не может говорить, а только качает головой. См. «Пешель».
113
По преданию, около Содома, расположенного неподалёку от Мёртвого моря, росли красивые яблоки, превращавшиеся при первом прикосновении к ним в дым и пепел.
114
«Человек и сверхчеловек», комедия Бернарда Шоу.
115
Ссылка на пьесу Ноэля Коварда «Частные жизни». См. «Пешель».
116
Здесь у Дороти Сейерс какая-то неточность. Эпиграф взят из пьесы Томаса Кида «Испанская трагедия». Цитируется по изданию: Томас Кид, «Испанская трагедия», Научно-издательский центр «Ладомир», «Наука», М. 2011, Дополнение пятое (Перевод М.М. Савченко).
117
Дети, церковь, кухня — (нем.).
118
См. примечание [49].
119
См. примечание [49].
120
Да — (лат.).