49
Нет чудовищ гнусней, чем они, и более страшной
Язвы, проклятья богов, из вод не рождалось Стигийских.
Птицы с девичьим лицом, крючковатые пальцы на лапах;
Все оскверняют они изверженьями мерзкими чрева,
Щеки их бледны всегда от голода. — (лат.)
Вергилий. «Энеида». Книга третья. (Перевод С. Ошерова)
50
Альфред Теннисон, «Принцесса» (перевод Эммы Соловковой).
51
Артур Конан Дойл, «Серебряный» (перевод Ю. Жуковой).
52
Фёдор Фёдорович Комиссаржевский (1882-1954): режиссёр, педагог, теоретик театра. С 1919 г. в Великобритании. Известен модернистской постановкой пьес Шекспира, например «Макбета» (1933), который был поставлен в костюмах XX века и в декорациях из алюминия. (См. «Пешель»).
53
54
Статуя у фонтана в колледже Крайст-Чёрч. (См. «Пешель»).
55
Моя вина — (лат.).
56
То есть ростовщик.
57
Для прекрасных глаз шкатулки дяди Питера — (фр.). Вольная цитата из комедии Мольера «Скупой»: акт 5, сцена 3 (перевод H. Немчиновой).
58
Англия — (итал.).
59
Перевод С.Я. Маршака.
60
Вечность — (нем.)
61
Цитата из «Лавки древностей» Чарлза Диккенса (перевод Н. Волжиной).
62
Персонаж романа Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах».
63
Ссылка на лимерик Эдварда Лира, который в примерном переводе звучит так: