22
Строки английского поэта Хамберта Вулфа, (Humbert Wolfe, 1886-1940).
23
Персонаж романа Чарлза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».
24
Переводится примерно как «бытиё и небытиё» (См. «Пешель»).
25
Перевод С.Я. Маршака.
26
Медная голова — легендарный волшебный предмет восточного происхождения, могла говорить. Вошла во множество рассказов. В одном из них, связываемых с именем Роджера Бэкона (1210 — после 1292), философа, который учился в Оксфорде, Голова произнесла именно эти слова. (См. «Пешель»).
27
«Иди с миром» — (лат.). Фраза, которую произносит католический священник при отпущении грехов после исповеди.
28
Отсылка на «Письма мёртвым писателям» Эндрю Лэнга (Andrew Lang, 1844-1912).
29
Неужели...? — (лат.)
30
Благодарю покорно — (лат.).
31
Цитата из стихотворения Майкла Дрейтона.
32
Ссылка на трагедию У. Шекспира «Юлий Цезарь», акт II, сцена 2, в которой жена и друзья отговаривают его идти на форум в роковой день. Была заколота жертва, и авгуры сказали, что не следует идти, поскольку, по словам слуг: «Из жертвы внутренности вынимая, они в животном сердца не нашли».
Цезарь отвечает:
(Перевод М. Зенкевича) (См. «Пешель»).
33
Учение о соотношении слогов в стихе, совокупность правил стихосложения.
34
Валломброза (Vallombrosa) — монастырь недалеко от Флоренции, который появляется в «Потерянном рае». (См. «Пешель»).
35
У. Шекспир, «Гамлет», акт III, сцена 2 — Гамлет: «...это подлая история; но не всё ли равно? Вашего величества и нас, у которых душа чиста, это не касается: пусть кляча брыкается, если у неё ссадина; у нас загривок не натёрт.' (перевод М. Лозинского).