прилетающий орёл клевал его печень, которая за ночь восстанавливалась. Эпиметей, брат Прометея, взял в жёны Пандору, которая открыла сосуд, где было заперто всё зло (ящик Пандоры), и выпустила это зло в мир.
8
Стиль Адамов — английский неоклассический архитектурный стиль по имени его создателей братьев Адамов.
9
Для целей этой книги Мансфилд-лейн считается идущей от Мансфилд-роуд до Сейнт-Кросс-роуд позади Колледжа Шрусбери и куда-то к переходу между крикетными площадками Баллайола и Мертона, которые они занимают в настоящее время. (Примечание Дороти Сейерс.)
10
Стола — женское платье в Древней Греции и Древнем Риме.
11
Предписано, что младшие должны оказывать старшим должное и подобающее почтение как публично, так и без свидетелей — (лат.).
12
Грегор Иоганн Мендель (1822-1884) — австрийский биолог и ботаник, сыгравший огромную роль в развитии представления о наследственности.
«О, дивный новый мир» — роман Олдоса Хаксли (1932).
13
Тьютор — в Оксфордском университете наставник, закрепляемый за конкретным учеником.
14
Неофициальное название Бодлианской университетской библиотеки в Оксфорде, заново основанной и значительно расширенной сэром Томасом Бодли.
15
Провост — ректор в некоторых английских университетских колледжах.
16
Название участка Темзы в районе Оксфорда.
17
Герой романа Уильяма Теккерея «История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага» (См. «Пешель»).
18
Марджори Флеминг (1803-1811). Умерла в юном возрасте, последние 18 месяцев вела дневник, который принёс ей уже после смерти кратковременную известность. Кроме того, она писала стихи, фразу из которых цитирует мисс Мартин (См. «Пешель»).
19
Мир в рамках академии — (лат.)
20
Паразит, живущий в печени.
21
У. Шекспир, «Гамлет», акт IV, Сцена 4, перевод М.Л. Лозинского.