Инригер — гребная лодка с уключинами на планшире.
91
Цитата из поэмы Перси Биши Шелли «Королева Маб».
92
Персонажи поэмы Томаса Драйтона «Феба и Эндимион» (1593), которая послужила прототипом для «Эндимиона» Китса.
93
«Верования врачей». Трактат Томаса Брауна.
94
Популярный персонаж книг Эрнеста Брамы.
95
Питер обыгрывает известную строку из «Энеиды» Вергилия
96
Цитата из книги Роберта Бертона «Анатомия меланхолии» (См. «Пешель»).
97
Переводчик Е. С. Лагутин.
98
Цитата из стихотворения Редьярда Киплинга «Пэджет, член парламента». Переводчик Е. Витковский.
99
Довод «к человеку» — (лат.), т.е. довод, основанный на демонстрации несоответствия тезиса спорщика его собственным поступкам.
100
Цитата из Библии: «И осталась дщерь Сиона, как шатёр в винограднике, как шалаш в огороде, как осаждённый город» — (Ис. 1:8).
101
Здесь игра слов. Фамилия De Vine (де Вайн) произносится также как слово Devine — божественная, прекрасная.
102
«Бесплодные усилия любви» Акт 1. Сцена 2. (Переводчик Ю. Корнеев).
103
Призраки Пеппера — это магический аттракцион, названный по фамилии его создателя Джона Генри Пеппера. Основная идея такова: на сцене устанавливали лист стекла, повёрнутый к зрителям под углом 45 градусов. Аудитория могла видеть то, что находится за стеклом, но одновременно и нечто за сценой справа от стекла до тех пор, пока этот объект хорошо освещён. В результате на исходную картинку накладывался некий «призрак». (См. «Пешель»)
104
Из поэмы Кристофера Марло «Геро и Леандр». Перевод Ю. Корнеева.