Если принять в соображение все, что следует (лат.).
Муж из Листры — хромой от рождения, упоминаемый в «Деяниях апостолов», гл. 14, 6.
Горячие воды Бурбона — курорт в средней Франции (в провинции Бурбонне).
Карл Великий, Людовик Благочестивый и Карл Лысый — короли франков Каролингской династии (768-877).
Тот самый дон Принджелло, знаменитый испанский архитектор, о котором кузен мой Антоний с такой похвалой отзывается в пояснении к посвященной ему повести. См. стр. 129 малого изд. — Л. Стерн.
* Принджелло — псевдоним автора одного из рассказов, помещенных в сборнике «Crazy tales», который выпущен был приятелем Стерна Холлом-Стивенсоном (см. прим. к стр. 47) в 1762 г. и получен Стерном в Париже перед отъездом в Тулузу.
Мосье Слиньяк — хозяин дома, нанятого Стерном в Тулузе. Павильон, о котором здесь идет речь, — загородная дача, принадлежавшая тому же хозяину и предоставленная в распоряжение Стерна.
Эрмитаж и Кот-Роти — название виноградников на берегах Роны, славившихся превосходными винами.
Работы Липпия из Базеля. — Базельский механик Николай Липпий изготовил эти часы в 1598 г.
Гостиничный лакей (франц.).
Спон Яков (1647-1685) — французский археолог, уроженец Лиона.
Санта Каса — «дом богоматери» в итальянском городке Лорето. Католическим духовенством сочинена легенда, будто этот дом в конце XIII в., после завоевания Палестины мусульманами, был чудесно перенесен ангелами из Назарета сперва в Далмацию, а затем в Лорето.
Достопримечательностей (лат.).