Большое турне — традиционная поездка английских аристократов по Европе (преимущественно по Франции и Италии).
Колесо Иксиона (греч. мифол.) — вечно вращающееся огненное колесо в подземном царстве, к которому привязан был Зевсом Иксион, царь лапифов в Фессалии, за покушение на богиню Геру.
Лессий Леонгард и Ривер Франсиско — иезуитские богословы XVI в. Их рассуждения Стерн заимствовал из «Анатомии меланхолии» Бертона, ч. II, стр. 318-319.
Приап — сын Диониса и Афродиты, бог плодородия, полей и стад у древних греков.
Сен-Дени — один из древнейших французских монастырей, в восьми километрах к северу от Парижа, служивший усыпальницей французских королей.
Фонарь Иуды — католическая реликвия.
Значит, следовательно (лат.).
Члены муниципального совета в Тулузе и т. д. и т. д. и т. д. — Л. Стерн.
Лили Джон (1554-1606) — английский писатель, доведший до крайности тот цветистый, вычурный, аффектированный слог, который, по заглавию его романа «Евфуэс» (1579-1580) — грациозный, буквально: хорошего роста, — принято называть «эвфуистическим». Известно, что Шекспир, сам не чуждый эвфуизма в своих ранних произведениях, осмеял его в «Бесплодных усилиях любви».
Non orbis gentem, non urbem gens habet ullam… ulla parem. — Л. Стерн. — Мир не имеет подобного народа, ни один народ не имеет города… равного этому.
На берега Гаронны — то есть в Тулузу, климат которой считался в то время полезным для легочных больных.