В отличие от наших скверов. — Square по-английски значит буквально «квадрат».
Сторожевую башню (франц.).
Филипп Французский — сын французского короля Филиппа-Августа, женившийся на графине Булонской; возвел вокруг Кале укрепления в 1224 г.
Головной участок (дороги) в Гравелин (франц.).
Осада Кале английским королем Эдуардом III продолжалась около года (1346-1347).
Эсташ де Сен-Пьер. — Когда Кале капитулировал, Эдуард III согласился пощадить его обитателей только при условии выдачи шестерых именитых горожан, которые должны были выйти к нему босиком, с веревками на шее и обречь себя на казнь; первым вызвался участвовать в этой процессии Эсташ де Сен-Пьер; однако по ходатайству королевы, находившейся в английском лагере, все шестеро горожан были помилованы.
Шестерка и Очко. — Подразумевается игра в кости.
Ах, дорогая моя девица! (франц.).
Быть мне в рисовании… лошадью, которая тащит… — Здесь игра слов: по- английски draw (отсюда draught-horse) значит «тащить» и «рисовать».
От Монтрея до Нампона — полторы станции (франц.).
От Нампона до Берне — одна станция (франц.).
От Берне до Нувьона — одна станция (франц.).
От Нувьона до Аббевиля — одна станция (франц.) См. Справочник французских почтовых дорог, стр. 36, издание 1762 года. — Л. Стерн.
Молю… чтобы она настигла меня не дома. — Это, выраженное здесь в полушутливой форме, пожелание Стерна сбылось: он умер в наемной квартире в Лондоне, один, вдали от родных.