Как восходящая луна                        Средь звезд рассыпанных своих.                        Мой челн всплывает выше звезд,                        Залитый светом золотым.                        Плывет среди воздушных волн,                        Сто тысяч звезд плывут за ним,                        Всплывает выше звезд мой челн.                        Вот Рак. Вот Бык. Вот Скорпион,                        Мы между ними проскользнем.                        Над Марсом плыть нам суждено,                        Он рыжий весь, рубцы на нем —                        Он мне не нравится давно.                        Сатурн разрушенный, на нем                        Печальных спектров бродит тень,                        Я вижу в бездне двух плеяд,                        Целующихся ночь и день.                        Над ними плыть я очень рад.                        Меркурий весело звенит.                        Юпитер светится вдали.                        Планет Вселенная полна,                        Что им за дело до Земли —                        Едва заметного зерна?                        Назад к Земле! К родной Земле!                        И если б я сто лет летал,                        Мир тем же был бы для меня,                        Он лучше бы ничуть не стал.                        Оставил дома сердце я.                        Вот несравненная Земля!                        Распластан Тихий океан,                        Копьем вонзились в облака                        Верхушки Альп и древних Анд —                        Не сокрушают их века.                        Вот красный Ливии песок,                        Вот Днепр, серебряный шнурок.                        А там сверкает изумруд,                        То лучший в мире островок,                        Его наяды стерегут.

From 'THE RIVER DUDDON, A SERIES OF SONNETS… AND OTHER POEMS'

Из сборника 'СОНЕТЫ К РЕКЕ ДАДДОН И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ'

THE RIVER DUDDON

СОНЕТЫ К РЕКЕ ДАДДОН

'Not envying Latian shades-if yet they throw…'

               Not envying Latian shades — if yet they throw                A grateful coolness round that crystal Spring,                Blandusia, prattling as when long ago                The Sabine Bard was moved her praise to sing;                Careless of flowers that in perennial blow                Round the moist marge of Persian fountains cling;                Heedless of Alpine torrents thundering                Through ice-built arches radiant as heaven's bow;                I seek the birthplace of a native Stream. —                All hail, ye mountains! hail, thou morning light!                Better to breathe at large on this clear height                Than toil in needless sleep from dream to dream:                Pure flow the verse, pure, vigorous, free, and bright,                For Duddon, long-loved Duddon, is my theme!

'Мне не знакома Латума прохлада…'[87]

                      Мне не знакома Латума прохлада,                       Не слышал я журчанья родников                       Бандузии, Горация отрады,                       Поющего в созвучьи мерных строф.                       Цветов персидских пышных мне не надо,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату