Желал бы я, чтобы меж днями связь                     Природной праведности не рвалась.

'Among all lovely things my love had been…'

                 Among all lovely things my Love had been;                  Had noted well the stars, all flowers that grew                  About her home; but she had never seen                  A glow-worm, never one, and this I knew.                  While riding near her home one stormy night                  A single glow-worm did I chance to espy;                  I gave a fervent welcome to the sight,                  And from my horse I leapt; great joy had I.                  Upon a leaf the glow-worm did I lay,                  To bear it with me through the stormy night:                  And, as before, it shone without dismay;                  Albeit putting forth a fainter light.                  When to the dwelling of my Love I came,                  I went into the orchard quietly;                  And left the glow-worm, blessing it by name,                  Laid safely by itself, beneath a tree.                  The whole next day, I hoped, and hoped with fear,                  At night the glow-worm shone beneath the tree;                  I led my Lucy to the spot, 'Look here,'                  Oh! joy it was for her, and joy for me!

'Моя любовь любила птиц, зверей…'[63]

                     Моя любовь любила птиц, зверей,                      Цветы любила, звезды, облака.                      Я знал, что твари все знакомы ей,                      Но не случалось видеть светлячка.                      Ненастной ночью, едучи домой,                      Я вижу вдруг зеленый луч у пня.                      Гляжу, светляк! Вот радость, Боже мой!                      Обрадованный, спрыгнул я с коня.                      Я положил жучка на мокрый лист                      И взял с собой в ненастье, в ночь его.                      Он был все так же зелен и лучист,                      Светил — и не боялся ничего.                      Подъехав к дому Люси, я тайком                      Прошел к ней в сад, хотя был еле жив,                      Жучка оставил под ее окном                      На ветке и ушел, благословив.                      Весь день я ждал, надежду затая,                      И ночью в сад пустился поскорей.                      Жучок светился. 'Люси!' — крикнул я                      И так был рад, доставив радость ей!

WRITTEN IN MARCH

                         The Cock is crowing,                          The stream is flowing,                          The small birds twitter,                          The lake doth glitter,                       The green field sleeps in the sun;                          The oldest and youngest                          Are at work with the strongest;                          The cattle are grazing,                          Their heads never raising;                       There are forty feeding like one!                          Like an army defeated                          The snow hath retreated,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату