И сердце убаюкай, низлетя.

TO SLEEP

('A flock of sheep that leisurely pass by…')

                 A flock of sheep that leisurely pass by,                  One after one: the sound of rain, and bees                  Murmuring; the fall of rivers, winds and seas,                  Smooth fields, white sheets of water, and pure sky:                  I have thought of all by turns, and yet do lie                  Sleepless! and soon the small birds' melodies                  Must hear, first uttered from my orchard trees;                  And the first cuckoo's melancholy cry.                  Even thus last night, and two nights more, I lay                  And could not win thee, Sleep! by any stealth:                  So do not let me wear to-night away:                  Without Thee what is all the morning's wealth?                  Come, blessed barrier between day and day,                  Dear mother of fresh thoughts and joyous health!

'Земля в цвету и чистый небосвод…' [59]

                     Земля в цвету и чистый небосвод,                      Жужжанье пчел, медлительное стадо,                      И шум дождя, и шум от водопада,                      И зрелость нив, и поздних птиц отлет.                      Я вспоминаю все — а сон нейдет,                      Не долго ждать уже рассвета надо.                      Ворвется щебет утреннего сада,                      Начнет кукушка свой печальный счет.                      Две ночи я в борьбе с бегущим сном                      Глаз не сомкнул, и вот сегодня — эта!                      Настанет утро — что за радость в нем,                      Когда не спал и маялся до света.                      Приди, поставь рубеж меж днем и днем,                      Хранитель сил и ясных дум поэта!

'With Ships the sea was sprinkled far and nigh…'

               With Ships the sea was sprinkled far and nigh,                Like stars in heaven, and joyously it showed;                Seme lying fast at anchor in the road,                Some veering up and down, one knew not why.                A goodly Vessel did I then espy                Come like a giant from a haven broad;                And lustily along the bay she strode,                Her tackling rich, and of apparel high.                This Ship was nought to me, nor I to her,                Yet I pursued her with a Lover's look;                This Ship to all the rest did I prefer:                When will she turn, and whither? She will brook                No tarrying; where She comes the winds must stir                On went She, and due north her journey took.

'Все море сплошь усеяли суда…'[60]

                     Все море сплошь усеяли суда, —                      Их, как по небу звезды, разметало:                      Одних на рейде волнами качало,                      Других несло неведомо куда.                      И Шхуну заприметил я тогда:                      Чуть вздрагивая под толчками шквала,                      Она из бухты весело бежала,                      Своей оснасткой пышною горда.                      Что мне она! Но, глаз не отрывая,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату