'Beloved Vale!' I said, 'when I shall con…'

                 'Beloved Vale!' I said, 'when I shall con                  Those many records of my childish years,                  Remembrance of myself and of my peers                  Will press me down; to think of what is gone                  Will be an awful thought, if life have one.'                  But, when into the Vale I came, no fears                  Distressed me; from mine eyes escaped no tears:                  Deep thought, or dread remembrance, had I none.                  By doubts and thousand petty fancies crost                  I stood, of simple shame the blushing Thrall;                  So narrow seemed the brooks, the fields so small!                  A Juggler's balls old Time about him tossed:                  I looked, I stared, I smiled, I laughed: and all                  The weight of sadness was in wonder lost.

'Я думал: 'Милый край! Чрез много лет…'[57]

                   Я думал: 'Милый край! Чрез много лет,                    Когда тебя, даст Бог, увижу снова,                    Воспоминанья детства дорогого,                    Минувшей дружбы, радостей и бед                    Мне будут тяжким бременем'. Но нет!                    Я возвратился, — и тоска былого                    Меня не мучит, не гнетет сурово,                    И слезы мне не застят белый свет.                    Растерянно, смущенно и сутуло                    Стоял я, озираючись вокруг:                    Как съежились ручей, и холм, и луг!                    Как будто Время палочкой взмахнуло…                    Стоял, смотрел — и рассмеялся вдруг,                    И всю мою печаль, как ветром, сдуло.

TO SLEEP

('О gentle Sleep! do they belong to thee…')

                  O gentle Sleep! do they belong to thee,                   These twinklings of oblivion? Thou dost love                   To sit in meekness, like the brooding Dove,                   A captive never wishing to be free.                   This tiresome night, О Sleep! thou art to me                   A Fly, that up and down himself doth shove                   Upon a fretful rivulet, now above,                   Now on the water vexed with mockery.                   1 have no pain that calls for patience, no;                   Hence am I cross and peevish as a child;                   Am pleased by fits to have thee for my foe,                   Yet ever willing to be reconciled:                   О gentle Creature! do not use me so,                   But once and deeply let me be beguiled.

СОН[58]

                    О сон! Когда в душе — тоски приток,                     Забвения даруешь ты крупицы.                     Обычно ты смиренней пленной птицы,                     Страшащейся покинуть свой шесток.                     Но этой ночью ты — как мотылек,                     Порхающий беспечно у границы                     Воды и неба: сядешь на ресницы,                     Но миг один — и ты уже далек.                     Я весь пылаю в нетерпенье жгучем                     И, словно своенравное дитя,                     То на тебя ропщу, досадой мучим,                     То жажду примиренья не шутя.                     Ты был врагом, о сон! Стань другом лучшим
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату