2 См.
3 См. № 22, прим. 5.
4 См. № 5, прим. 7.
5 У санталов, как и у многих других народов Индии, принято, чтобы муж именовал жену эвфемистически. Чаще всего для этого используются выражения со значением «человек из дома».
6 Обычным путем воровского проникновения в дом, использовавшимся в Индии с древности, служил пролом в стене. Поскольку дома в деревне, если это не бамбуковая или тростниковая хижина, кладутся из сырцового кирпича, продырявить стену оказывается нетрудно.
7 Имеются в виду низкорослые местные лошади, немногим крупнее пони.
76. Умный сын
Гондская сказка из Санхрвачхапара, Мандла (Elwin, IX, 1). Тип AT —TR 1600+ 1381 I а, II а, (Ъ).
77. Как два брата ссорились
Сантальекая сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 89). Как тип у AT и TR не отмечена (ср. AT 1684В *, однако здесь бестолковость не природная, а притворная).
1 Т. е, обратился к деревенскому общинному суду — пятерым (ср. № 25, прим, 6).
78. Вдова ростовщика
Сказка мурии из Кокори, Бастар (Elwin, XXVI, 1).
79. Удачливый прорицатель
Курукская сказка из Читракота, Бастар (Elwin, XXVI, 5). Тип TR 1641 I Ь, II а (III).
80. Как сын раджи ума купил
Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 88). Тип TR 1641 I Ь, II а (III).
' См. № 49, прим. 1.
2 Здесь перечислены различные должностные лица местной сантальской администрации: деревенский староста (манджхи), он же глава общинного совета деревни; паргана (или парганайт), возглавляющий одноименную территориальную единицу, которая охватывает несколько деревень; помощник последнего (дес-манджхи — букв, «староста края»), стоящий над деревенскими старостами. Простые подданные (райоты) имеют статус арендаторов — они платят подать радже, выступающему как владелец земли.
3 Кишкообразный вязаный сетчатый кошелек предназначен для ношения вокруг пояса.
4 См. № 27, прим. 8.
5 Упоминаемый здесь стул представляет собой подобие табурета с сиденьем из веровочной сетки. На него садятся женщины, которым не разрешается в присутствии мужчин сидеть на кроватях (ср. № 27, прим. 3).
6 Десятеро — то же самое, что и пятеро (см. № 25, прим. 6).
81. Мотилал и жемчужины
Сказка лохара год-дхука, Райпур (Elwin, V, 5), Тип AT—TR 923 I с, а, II с.
1 Волшебные сласти (обычно это своего рода сладкие мучные катышки, варенные в масле) или лепешки, способные разом утолить голод или жажду или же поднять в человеке силы, неоднократно встречаются в индийском фольклоре.
2 Игра слов, основанная на звучании слова «моти» (букв, «жемчужина»),
82. Лентяй
Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 49). Тип TR 1539 g.
1 Обычная набедренная повязка сантала состоит из шнурка, обвязанного вокруг поясницы, и неширокой полосы ткани, пропущенной между ногами и концами заправленной под этот шнурок. Человек в такой повязке считается «неодетым» в отличие от «обнаженного», т. е. совершенно голого.
2 Обмолот в Индии нередко осуществляется с помощью скота. Сжатый хлеб расстилается по гумну — глинобитной площадке,— и по нему кругами гоняют связанных в ряд волов. Потом скот отводят в сторону, солому тщательно встряхивают и относят прочь, а зерно сметают в кучу и провеивают.
3 Единицы измерения холода здесь не названы. Очевидно, рассказчик хочет сказать: столько холода, сколько хватит на 50 лакхов (т. е. 5 миллионов) человек.
83. Пьяный и раджа
Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 53), Как тип у AT и TR не отмечена.
1 Сохрэ — праздник зимнего урожая. Празднуется санталами в течение пяти дней в первой половине января.
84. Как за деньги в суде показывали
Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 54). Как тип у AT и TR не отмечена (ср., однако, AT 1684В * — бестолковые свидетели).
1 Непереводимая игра слов. Судья обращается к свидетелю на урду, служившем в конце прошлого и начале нынешнего века основным языком судопроизводства в Британской Индии. Свидетель путает заимствованный из арабского языка термин, имеющий значение «обстоятельство», с созвучным ему словом хинди, обозначающим соху.
2 Сал (Shorea robusta), асон (Terminalia tomentosa) и дхао (Anogeissus latifolia) — распространенные в Индии древесные породы, используемые на различные поделки.