55. Дочери дано
Сказка байги из Пандпура, Мандла (Elwin, XV, 9). Тип AT-TR 327В I (е), II с, III.
56. Как брата на сестре женить хотели
Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 92).
Как тип у AT и TR не отмечена (ср., однако, AT 313Е*).
Мотив поползновения брата жениться на родной сестре неоднократно встречается в фольклоре как у санталов, так и у дравидских племен Центральной Индии (ср., например, №№ 43, 57 и 58). И у тех и у других подобные браки запрещены, поскольку эндогамное племя у них делится на экзогамные родовые подразделения.
1 Дрова нужны для погребального костра.
2 Имеется в виду дым погребального костра,
57. Плавильная печь
Пардханская сказка из Патангарха, Мандла (Elwin, XVII, 8), По типу сходна с предшествующей.
58. Балосундри
Сказка мурии из Капси, Бастар (Elwin, XVII, 4). По типу сходна с предшествующими.
59. Откуда взялась трава бачком
Сантальская сказка. Рассказал Бхуджу Мурму из Дхопахара (Bodding, 85).
Тип. TR 780А I, II b, III b, d, е, f.
1 См. № 20, прим. 3.
2 Местная сантальская скрипка представляет собой однострунный инструмент с корпусом из полого куска дерева, обтянутого кожей.
60. Верный пес
Сказка агарии из Мотиналы, Мандла (Elwin, XVII,
Тип AT — TR 780А (I) + 178. Далее оживление девушки и пса.
1 Печень у индийцев считается магически важной частью тела, заключающей в себе особую силу. В фольклоре региона печень человека — лакомая добыча для ведьм. При жертвоприношениях у ряда лесных племен жертвенник окропляется кровью жертвенного животного и на него возлагается кусок печени, а остальная ее часть отдается жрецу,
61. Дело к Видате
Сказка мурии из Наянара, Бастар (Elwin, XI, 1).
Тип AT — TR 841 + AT 461А ( = TR 461B) I, II j, e, h, f, III.
1 Cm. № 4, прим. 1.
2 Купец произносит пословицу, соответствующую нашей «Бог дал, бог и взял», где «дата» означает «податель», а «видата» — «творец», «устроитель». Неграмотный ткач принял это слово за собственное имя.
3 Грубошерстное, шершавое, как терка, темно-бурое одеяло местного производства служит крестьянам универсальным предметом обихода. Холодной ночью в него заворачиваются целиком, утром накидывают на голову и на плечи, как плед, а в дождь оно служит плащом. Сложенное, оно будет подушкой для сидения или прокладкой для ношения тяжестей на голове.
62. Благословение джуги
Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 71). По типу смыкается с AT — TR 759 (ср. также 670 и 670А).
1 См. № 27, прим. 19.
2 Решетом здесь переводится обычная индийская веялка — плоская плетенка круглой или эллиптической формы с невысокими краями. С ее помощью провеивают зерно на ветру, она же служит самой грубой меркой.
3 По сантальским обычаям, обвинения, возводимые на замужнюю женщину, должны разбираться в присутствии кого-либо из ее кровных родственников-мужчин.
63. Перо грифа
Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 74). Как тип у AT и TR не отмечена (ср., однако, 670).
1 Изумление брахмана вызвано низким социальным положением кожевников, в большинстве своем неприкасаемых, а внешне обычно отличающихся от представителей более высоких каст своей темной кожей. Правда, в этой сказке речь не о собственно кожевниках — чамарах, а о сапожниках — мочи, представляющих ответвление от первоначально единой касты, достигшее более высокого социального статуса. В частности, мочи не считаются неприкасаемыми, как чамары, и им разрешается посещать храмы и участвовать в религиозных процессиях. В своих обрядах они подражают высшим кастам и могут приглашать брахманов для совершения церемоний, причем брахман не подвергается от этого осквернению.
2 Брахман не должен принимать пищу из рук сапожника. Он берет продукты и готовит их сам.
3 Индуистская традиция рекомендует заключать браки внутри каст. Отступления — брак с представительницей более низкой касты — иногда допускаются для мужчин, но не для женщин, которые в этом случае исторгаются из общины.