О нет! О нет!
Твержу я упрямо.
Мне старых крыш не нравится цвет.
Скорее в город! Жить можно лишь там, а не где-то.
Настоящая ссылка это!
Здесь ради того, чтоб взглянуть на дурацкие виды
хоть раз,
Заставляют куда-то тащиться вас.
А между тем перед дверью вашей
Такие же виды - ни хуже, ни краше.
И к тому же нет риска ногу сломать.
- Под звон колокольный я готова рыдать!
Прощайте, о вы,
Опавшие листья и стебли сорной травы,
И грязные дети, и робкий взгляд...
Уедем назад! Уедем назад!
Перевод М. Кудинова
СТИХИ ИЗ КНИГИ 'ГНИЮЩИЙ ЧАРОДЕЙ'
ПЕСНИ ДРУИДОВ
1.
Бог дровосеков и богиня молнии,
О чем полет орлиный говорит?
О том, что та, чьи груди мы запомнили,
Сегодня чародея умертвит.
Пусть за орлом, летящим к солнцу в темени,
Следит тот бог, что покарает нас,
А мне желанней ворон, что на темени
Сидит во тьме и склевывает глаз.
О черный ворон, прядающий в сторону,
Нашел ли ты холодный свой менгир?
А в тесной яме что желанней ворону,
Чем этот труп гниющий, этот пир?
Мой дом на море, твой на горной тверди, и
Теперь мы разойдемся по домам,
Но прежде, брат, мне поклянись в бессмертии:
Мертв чародей, любовь осталась нам.
2.
Про все, что на слуху, я этой арфе вслед
Спою - про вас троих на берегу, про сходство
Менгира с божеством: восстав, глядит на свет
Бог, без тестикулов познавший детородство.
Я от коровьих губ прибоя ослабел,
Как бедра, берега им распахнули устья,
И воткнуты дубы в сухую плоть омел;
Трех жриц на берегу один познать берусь я.
Крестясь, к вам моряки плывут в недобрый час,
Крещеные, они - как дикий рой без улья.
Пловцы скорей умрут, но не достигнут вас,
Их руки над водой, как символы безумья.
3.
Бледнеют в небесах поддельные богини,
Зенит одной звездой свинцовой оперен.
Львы Мавритании рычат в своей пустыне,
И клювами пробит орлиный аквилон.
Внизу ползет, как плющ, расплющенное солнце
Большого города, где заполночь светло.
Что ослепленному тем светом остается?
Ждать, чтобы истинное солнце все сожгло.
Перевод М. Яснова
x x x
Ах, мастер-ювелир, красив и молод он!
Девчонки что ни ночь грустят и слезы прячут,
Про гостью позднюю с подружками судачат,
Влюбленную в того, по ком так горько плачут.
'Пойдем рука в руке, найдем цветущий склон,
Вот золото волос, вот серебро запястий,
Огрань мой поцелуй и отчекань мне счастье
Любовь заменит все: крещенье и причастье'.
Ах, мастер-ювелир, грустит Эскавалон,
Девчонки что ни год не знают утешенья.
Померкло золото, утихло искушенье,
Как стали тяжелы все эти украшенья!
Перевод М. Яснова
x x x
В славный город Оркенизу
Верхового путь ведет.
Славный город Оркенизу
Покидает нищеброд.
'Что несешь?' - пытают стражи
Нищеброда у ворот.
'Все я здесь оставил, стражи,
Даже сердце', - молвил тот.
'Что везешь?' - пытают стражи
Верхового у ворот,
'Я везу невесте, стражи,
Только сердце', - молвил тот.
Что за город Оркениза!
Бравых стражей смех берет
Верховой, твой путь неблизок,
Склизок путь твой, нищеброд,
Мало дел у бравой стражи.
Невелик ее доход;
На продажу вяжут стражи
Да судачат у ворот.
Перевод М. Яснова
ГОРОД ОРКЕНИЗ
У ворот стоит крестьянин,
Хочет в город он войти;
У ворот стоит бродяга,
Чтоб из города уйти.
'С чем идешь из Оркениза,
Ты скажи, бродяга, нам',
Говорит он страже: 'Сердце
Я свое оставил там',
'Ну, а ты зачем явился?'
И в ответ звучит опять:
'Сердце я везу, чтоб свадьбу
В этом городе сыграть',
И смеется громко стража:
Бог мой, сколько тут сердец!
Кто-то вышел без поклажи.
Кто-то едет под венец.
Эта стража городская
Ходит вечно под хмельком,
А ворота в Оркенизе
Запираются с трудом.
Перевод М. Кудинова
x x x
На ворота Оркенизы
Смотрит конный свысока.
За ворота Оркенизы
Выпускают босяка.
- Налегке или с товаром?
Встала стража у ворот.
- Отдал сердце я задаром,
Ухожу как нищеброд.
Верховой навстречу страже.
- Что не платишь за провоз?
- Еду к милой без поклажи,
Только сердце ей привез.
- Сплошь сердца! - смеются стражи,
То-то городу доход!