Не сладка судьба бродяжья
И любовь, ездок, не мед.
Ох, и стража в Оркенизе
Им бы только пировать!
А ворота в Оркенизе
Разучились закрывать.
Перевод А. Гелескула
x x x
Мне жить у ваших ног, Мари, пока я жив,
Твердить - люблю, люблю! - другой не знаю
темы,
О, слабый голос ваш, о, как он, слабый, лжив,
Я начисто забыл, как строятся поэмы.
А прежде томные нанизывал слова,
В зеленых зарослях ответный вздох рождая,
Но эти горькие, как мертвая трава,
Они мне смерть сулят, тебя освобождая.
Перевод Э. Линецкой
Примечания
Настоящее издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера составлено на основе четырех его книг: Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова. Статья и примечания Н. И. Балашова. М., 1967 ('Литературные памятники'); Гийом Аполлинер. Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И. Великовского. Комментарии Ю. А. Гинзбург. Редакция переводов М. Н. Ваксмахера. М., 1985; Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1994. Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999. Отдельные переводы публикуются по авторским книгам переводчиков и журнальным публикациям; ряд переводов публикуется впервые.
При подготовке примечаний учитывались французские издания: Apollinaire. Oeuvres poetiques. Texte etabli et annote par Marcel Adema et Michel Decaudin. Paris, 1956. Bibliotheque de la Pleiade (ссылка на это издание сокращенно I-a); Apollinaire. Oeuvres en prose completes. Textes etablis, presentes et annotes par Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I-III. Paris, 1977-1993. Bibliotheque de la Pleiade (I-III); Michel Decaudin commente 'Alcools' de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A).
Известно, что Аполлинер отказался от знаков препинания в 1913 г. при подготовке к изданию книги 'Алкоголи'. В посмертных сборниках при перепечатке ранних журнальных публикаций пунктуация сохранена; мы также оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале.
БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ
Переводы Б. Лившица:
Бенедикт Лившиц. Французские лирики XIX и XX веков. Л., 1937.
Переводы М. Зенкевича:
М. Зенкевич. Поэты XX века. М., 1965.
Переводы М. Кудинова:
Гийом Аполлинер. Стихи. М., 1967.
Переводы Э. Линецкой:
Из французской лирики. Л., 1974.
Переводы П. Антокольского:
П. Антокольский. Два века поэзии Франции. М., 1976.
Переводы М. Ваксмахера, А. Давыдова, Б. Дубина, А. Гелескула, И. Кузнецовой, А. Русакова, Н. Стрижевской:
Гийом Аполлинер. Избранная лирика. М., 1985.
Переводы Ю. Корнеева:
Рог. Из французской лирики. Л., 1989.
Переводы М. Яснова:
Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. СПб., 1994.
Переводы Н. Лебедевой, Н. Стрижевской, М. Яснова:
Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. СПб., 1999.
РАННИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
(1896-1910)
Юношеские стихотворения
Небо
Самое раннее из сохранившихся стихотворений Аполлинера. Датировано: 'Канны, 1896' и подписано 'Вильгельм де Костровицки'.
Смерть Пана
Подписано псевдонимом 'Гийом Макабр'.
В 'школьном сочинении' о смерти Пана Аполлинер ссылается на известный миф, пересказанный Плутархом. Согласно позднейшим толкованиям мифа, смерть греческого бога Пана, покровителя природы, рожденного от земной женщины и не обладавшего бессмертием богов, осмыслялась в истории христианской культуры как конец язычества, связанный с явлением Иисуса Христа. Выражение 'Умер великий Пан', относившееся к закату эллинской культуры, со временем стало означать вообще конец какого-либо исторического периода. В этом смысле и для самого Аполлинера, завершающего классический и открывающего новейший периоды в истории французской поэзии, стихотворение 'Смерть Пана' приобретает символическое значение.
Цитера - прославленный в мифологии и литературе остров в Лаконийском заливе, на котором находился знаменитый храм в честь Венеры.
Марди гра
Марди гра (франц. Mardi gras) - скоромный вторник, в католичестве последний день праздника перед постом.
Жеан Лок - псевдоним лицейского друга Аполлинера, впоследствии юриста Анжа Туссен-Люка (в ином написании - Анж-Туссен-Люка, 1879-1932).
Зимняя заря
Первое появление псевдонима 'Гийом Аполлинер'. (В печати этим псевдонимом впервые был подписан рассказ 'Ересиарх', опубликованный в 1902 г.).
За книгой
Сантабаремский монах - здесь, скорее всего, контаминация названий двух городов, связанных с историей европейского средневековья: французского города Баррема, в Провансе, и португальского города Сантарема, знаменитого в свое время как резиденция епископа. Н. И. Балашов, комментируя это стихотворение в издании 'Литературных памятников', полагает, что речь может идти о брате Хиле из Сантарема - герое легенды о 'пиренейском Фаусте', 'продавшем душу ради овладения тайнами магии. Аполлинеру это предание могло быть известно по драме Мира де Амескуа 'Раб дьявола' (1612)'.
Лилит - согласно Талмуду, первая жена Адама ('Первая Ева'), считавшая, что они с мужем равны, поскольку оба созданы из глины. В иудейской традиции Лилит - злой дух женского пола: она наводит порчу на рожениц и младенцев и насильно овладевает мужчинами, чтобы родить от них детей. В Европе, начиная с позднего средневековья, отождествляли Лилит с красивой и соблазнительной женщиной.
Розы Леванта - со времени Крестовых походов Левантом стало называться средиземноморское побережье Ближнего Востока. Под левантийскими розами подразумеваются прежде всего розы легендарного города Иерихона, земля которого в древности славилась плодородием и чье название переводится как 'благовонный, благоухающий'.
Ставло
Отзвук
Слова где 'эль' в конце как отзвук небосвода - имеются в виду 'архангельские' имена, в частности имя архангела Гавриила (франц. Gabriel), которое в оригинале рифмуется со словами 'небо' и 'мед' (соотв. франц. 'ciel' и 'miel').
Vae soli
Горе одинокому - цитата из Библии (Эккл. 4, 10).
Диоген - древнегреческий философ-моралист Диоген Синопский (ок. 400 ок. 325 до н. э.), практиковавший крайний аскетизм и, по преданию, живший в пифосе - глиняном сосуде для хранения зерна.
Онан - библейский персонаж, сын Иуды (Быт. 38, 9).
----
Сбор цветов
Так же, как и следующее стихотворение - 'Марей', относится к дням пребывания Аполлинера в Ставло.
Любовные диктовки для Линды
'У вас языческое имя и чуть-чуть...'
В стихотворении обыгрывается значение слова 'Линда' в испанском (linda - красивая, хорошенькая) и немецком (Die Linde - липа, lind - нежный, кроткий) языках. В 3-й строфе имеется в виду древнегреческий г. Линдос на восточном берегу о. Родоса.
'Почти погост, вороний град...'
Стихотворение написано на обороте почтовой открытки, изображающей средневековую крепость г. Каркассона. Название города ассоциируется с французским словом 'la carcasse' - скелет.
'И я ее увидел въяве...'
Вивиана - 'озерная дева', фея, героиня кельтского фольклора, возлюбленная волшебника Мерлина. Чтобы стать безраздельной владелицей его души, она заживо погребла его в глухом лесу. Этот сюжет лег в основу первой книги Аполлинера 'Гниющий чародей' (1909). Розамунда (Розмонда) - персонаж многих стихотворений Аполлинера. Поэт неоднократно обыгрывал ее имя (Розамунда - Роза Мира; кроме того, 'munde' - по-нидерландски 'рот', отсюда цепь поэтических ассоциаций: 'розовогубая', 'роза во рту' и т. д.). Дворец Розамунды превратился в его стихах в 'дворец грез' (см. стихотворение 'Дворец'). В реальности Розамунда была фавориткой английского короля Генриха II. (1133-1189). Ее загадочная судьба породила множество легенд и фольклорных сюжетов.
Терцины для вашей души
...воспеть с искусством Хризостома - имеется в виду св. Жан Хризостом (Иоанн Златоуст, 347-407), один из отцов церкви, знаменитый своим красноречием.
Акварелистка
Ивонна М. - младшая сестра Линды Молина да Сильва, возлюбленной Аполлинера.
Город и сердце
Вместе со стихотворением 'Лунный свет', вошедшим впоследствии в книгу 'Алкоголи', - первое появление стихов