них выразилось благодарности. Слеза канула с нее. 'А мать?' спросила, стремительно обратившись к татарке: 'ты отнесла ей?' 'Она спит.' 'А отцу?' 'Отнесла; он сказал, что придет сам благодарить рыцаря.' Она взяла хлеб и поднесла его к роту. [С наслаждением неизъяснимым виде<л>] Нет, не мог равнодушно<?> глядеть Андрий на то, как она ломала [рукою чуде<сною>] чудесными пальцами хлеб и тут ела в глазах его. И вдруг вспомнил о бешеном от голода, который [издох в гл<азах его>] испустил дух в глазах его, съевши хлеба; он побледнел и [взяв] схватив ее за руку, закричал: 'Довольно; не ешь более: ты так долго не ела; тебе хлеб повредит.' И она опустила тут же руку и положила хлеб на блюдо, как покорный ребенок, и смотрела ему в очи. И не властны были кисть и слово выразить того, что светилось тогда в этих глазах. 'Царица!' вскрикнул Андрий: 'что тебе нужно, чего ты хочешь? прикажи мне это! Задай мне службу самую невозможную, какая только есть на свете, я побегу [для теб<я>] исполнять ее [хоть на край света]. Скажи мне сделать то, что не в силах сделать ни один человек, я сделаю или погибну: и погибнуть для тебя [любо] сладко. У меня три хутора, половина табунов отцовских [[мне при<надлежит>]] мои. Таких ни у кого теперь из нас нет оружий; за [[мою саблю с <рукоятью?>]] рукоять моей сабли, выложенную самоцветными камнями, мне дают [пропуск в рукописи] — от всего этого откажусь, брошу в воду, и сожгу [всё], и [разорю] истреблю для твоего одного слова.' 'Но тебе нельзя меня любить', сказала она, положив руку на плечо ему и коснувшись его длинных волос: 'тебя зовут братья, отец, отчизна, а мы враги вам.' 'А что мне брат, отец и отчизна? Так нет же, когда так, никого у меня, никого, никого! Кто сказал, что моя отчизна Украина? Кто ее дал мне в отчизны? Отчизна — то, что милей всего на свете: отчизна моя — ты. Вот моя отчизна. И понесу эту мою отчизну навеки в сердце и всё отдам за эту отчизну; посмотрю, кто из козаков наших ее оттуда вырвет.' Она остановилась и с изумленьем смотрела ему в очи; потом вдруг зарыдала и кинулась ему на шею, обхватив ее своими руками. Он слышал, как ее [благоухающие] чудные <уста?> обдавали его благовонной теплотой дыхания, как слезы ее текли ручьями по нем, и распустившиеся ее длинные волосы [обняли всего] облекли и обняли [<нрзб.> этому преступившему всё] его, покрыли ему плечи и руки. В это время раздались на улице крики и заиграли в трубы. '[Радуйся] Наши, наши пришли в город!' говорила с радостным криком вбежавшая татарка: 'привезли хлеба, муки и связанных запорожцев.' Но ничего не слышали ни она, ни Андрий. Полный обнявших его [чудесных] 4 чувств [невыразимых никакими словами, райских чув<ств>], чувств, для которых не существует слов, он поцеловал в [те самые] сии благовонные уста, прильнувшие к щеке, и не безответны <были благовонные уста?>: они отозвались тем же, и в слиянном поцелуе то почувствовалось, что один раз в жизни дается чувствовать человеку и то, может быть, одному из [целого миллиона] целой тысячи.
ПРОМЕЖУТОЧНАЯ РЕДАКЦИЯ ОТРЫВКОВ ГЛАВЫ VI 'ТАРАСА БУЛЬБЫ'
Сказав это [она не договорила далее], она потупила к низу свои очи, и ресницы, длинные как стрелы, опустились на сверкающую белизну лица, и всё лицо наклонилось, и [какой <то> тонкий, едва заметный] тонкий, едва заметный оттенок румянца стыдливо оттенил его с низу. Ничего не знал, как, что нужно отвечать, Андрий. Он бы хотел много сказать, хотел всё, что [ни есть] было на душе, выразить так же горячо и сильно, как оно было на душе, и не мог: как будто какая неведомая сила заграждала уста его и отнимала звук у слова. Он слышал, что всё у него связа<но>, что не ему, воспитанному в бурсе и бранной кочевой жизни, отвечать на такие речи. И он замолчал и сильно негодовал [<на> самого себя] за робость, за черствую свою военную [необразованность] выправку и за всю козацкую натуру.
[И в безмолвном этом обращенном на него взоре [[обозначилось] изъясни<лось>], казалось, выражавшем изнеможенное чувство благодарности] Он и более изъяснил ему, наговорил ему [этот] сей умиленный взор, выражавший какое-то изнеможение благодарности, чем все речи. Его душе вдруг стало легко и, казалось, всё развязалось в нем. Чувства, движения душевные [на которые, казалось, кто<-то> набросил за минуту доселе тяжкую узду], которые кто-то сдерживал тяжкою уздою, вдруг почувствовали себя [на свободе] освобожденными, на полной воле и уже хотели излиться в прекрасных речах, как вдруг красавица, обратись к татарке, беспокойно спросила: 'А мать?'
'Но знаю [я] сам, что, может быть, я говорю всё это глупо и некстати и нейдет всё это сюды, что [проведя] не мне, проведшему [время] жизнь в бурсе и на Запорожье, говорить так, как в обычае говорить там, где бывают короли, князья и [всё] что ни есть лучшего в вельможном рыцарстве. И знаю сам, что ты иное творение божие, чем все мы и [чем все] далеко перед тобою другие боярские жены и дочки. Не мы должны говорить, но одни ангелы небесные только могут служить тебе.' С [необыкновенным] возраставшим участьем и безмолвным изумлением слушала она открытую сердечную речь, в которой, как в зеркале, выражалась вся [юная] молодая, полная сил душа молодого запорожца, и уста ее [уже] пошевелились и показали усиленное желание сказать что-то — и вдруг она остановилась и вспомнила, что рыцарь, пред ней стоящий, другим ведется назначением, что у него есть свои обязанности, что всё разделяет <их?>, что отец и мать, и братья его, и вся его отчизна — враги, и что жестокость, равна непримиримая с обеих сторон, <их?> разделяет, и что самая вера [Hе дописано] и нет возможности переступить эту пропасть. Глаза ее все наполнились. Она схватила вышитый шелками платочек, положила его себе на глаза и в минуту он стал весь влажным. 'Скажи мне одно слово!' сказал Андрий и взял ее за руку, и огонь сверкнул при этом по всем его жилам от прикосновенья к этой трепетной <руке?>, которая казалась недвижимою в его руке. Но она молчала и [казалась совершенно без движения] не отнимала платка от лица своего и оставалась [[как казалось <без движения?>]] неподвижна. В эту минуту, казалось, как будто послышались где-то в улицах глухие крики и трубные звуки. Но он не обратил никакого внимания и вопрошал: 'От чего же ты так печальна? скажи мне: от чего ты так печальна?'. Она отнесла прочь руку с платком и [открылась] взглянула на него открытыми большими своими глазами. Слез в них не было — какая-то решимость. 'Нет, тебе нельзя меня любить!' сказала она: [у тебя есть] 'тебя зовут твои брат, отец, товарищи, а мы враги тебе.'
ПРОМЕЖУТОЧНЫЕ РЕДАКЦИИ ГЛАВ V и VII–IX 'ТАРАСА БУЛЬБЫ' (ПО ОКОНЧАТЕЛЬНОМУ СЧЕТУ)
Скоро весь польский юго-запад [Вместо 'юго-запад': запад PМ1ЛБ3] сделался добычею страха. Что- то оцепеняющее было слышно в [[тех] РК1КАБ2] сих слухах: [Вместо 'Что-то… слухах': Везде разносилось по всем местам, что PM1ЛБ3] 'показались запорожцы…', и всё, что могло, спасалось [[весь] PК1КАБ2] в сей нестройный и вместе с тем изумительно беспечный [Вместо 'нестройный… беспечный': неустроенный РМ1ЛБ3] век, когда [[города и деревни] PK1КАБ2] деревни и города южной России ['южной России' нет PM1ЛБ3], без замков ['замков' нет РМ1ЛБ3], крепостей, были выстроены [[кое-кaк] PК1КАБ2] бoльшею частию на пепелищах прежних, где уже не раз проходили неожиданные татарские [Вместо 'неожиданные татарские': татарские неожиданные PM1ЛБ3] опустошения; что могло вооружиться, вооружалось, [Вместо 'вооружиться, вооружалось': вооружалось или соединялось в города РМ1ЛБ3], меняя наскоро плуг и пару волов [Вместо 'пару волов': кров РМ1ЛБ3] на коня и ружье и обращаясь таким образом ['таким образом' нет РМ1ЛБ3] вдруг из селянина в воина. [Вместо 'из селянина в волнавоина': из мирного в военного. PM1ЛБ3] Кто прятался, угоняя скот и унося, что могло только быть унесено. [Вместо: 'могло… унесено': можно было. РМ1ЛБ3] Кое-где решались встретить вооруженною рукою гостей, но предвещательный страх заранее уже вмещался в отважнейшие души. Все знали, что трудно иметь дело с этой закаленной вечною бранью толпой, известной под именем запорожского войска, обдуманно устроенной в самой своевольной своей нестройности. [Вместо 'Кое-где… нестройности': Некоторые готовились встретить <гостей>