— Обидел? — Она выпятила подборо­док. — Нет, ничем.

— Ты злишься на меня. Правила запреща­ют сказать тебе, почему?

— Я не злюсь.

— Злишься.

— Нет.

— У тебя подергивается уголок рта, когда ты злишься.

Она нахмурилась.

— Неправда.

— Если ты не скажешь мне, чем я разозлил тебя, то откуда мне знать, чего мне впредь не следует делать?

— Я не злюсь, просто… — Она смотрела на свою руку в перчатке, лежащую на его плече. — Просто ужасно думать, как похотли­вый викинг ухаживает сразу за всеми женщина­ми Бостона.

Он все крепче и крепче прижимал ее к себе.

— Этот похотливый викинг мечтает об одной-единственной женщине.

Она бросила на него взгляд, сверкающий гневом.

— А что, все викинги с такой же легкостью лгут?

— Не кто иной, как ты, сказала мне, что я должен приглашать других женщин. Я очень хорошо помню, как ты говорила, что я не должен танцевать с тобой больше двух раз, чтобы не пошли пересуды. И я не собираюсь истратить свой шанс впустую и приглашать тебя на какой-либо другой танец, кроме вальса.

Она вздернула голову.

— Меня совершенно не волнует, со сколь­кими женщинами ты танцевал.

— Я уверен, что в твоем лице нашел парт­нера, с которым рожден танцевать.

— Какие красивые слова!

— Ты не представляешь насколько пре­красна ты для меня.

Лаура только фыркнула.

— Тебе так идет твое светло-зеленое пла­тье.

Она облизала губы.

— Побереги свои комплименты для других женщин.

— Все другие женщины — ничто по сравне­нию с тобой.

У нее округлились глаза.

— Неужели твои другие партнерши подда­ются на такую напыщенную лесть? Он вздохнул.

— Скажи мне, что я должен сделать, чтобы покорить тебя, моя любовь? Скажи мне, как мне убедить тебя, что мне нужна только ты?

Она раскрыла рот, желая отделаться от его настойчивости. Но у нее пропал голос, когда она посмотрела в его глаза и увидела в них любовь — к ней и только к ней.

Лаура ощущала то же самое чувство, оно наполняло их обоих, связывало золотыми це­пями. Но она сопротивлялась, как будто тече­ние, которое несло их навстречу друг другу, могло завлечь ее в смертельный водоворот.

Юбка Лауры светло-зеленого шелка заде­вала ноги Коннора, искушая его сорвать с нее одежды и воспламеняя в нем страсть к длин­ным, изящным ногам, скрытым под тканью. Губы Лауры раскрылись, и из них вырвалось теплое, нежное дыхание. Она крепко вцепилась пальцами в его плечи, опустила взгляд на его губы, и Коннор почувствовал, что ее оборона слабеет.

Поцелуй меня, Коннор.

Он услышал ее голос, беззвучно произно­сивший слова в его мозгу. На короткое мгно­вение ему захотелось подчиниться, привлечь ее к себе и поцеловать. Но он знал, что тем самым вызовет в переполненном зале скандал, и за один неосторожный момент ей придется расплачиваться вечным унижением.

Он сделал глубокий вдох и попытался ду­мать о чем-либо другом.

Музыка обрушилась на зал финальным кре­щендо. Замерли последние звуки. Танец кончился, а он все еще держал ее в своих объятьях. Лаура смотрела на него, и в ее глазах светилось желание.

— Как правило, джентльмен в конце танца отпускает свою партнершу, мистер Пакстон.

При звуках голоса Филиппа Гарднера Ла­ура выскользнула из объятий Коннора и, от­ступив от него, нахмурилась, неожиданно вспомнив, что они не одни. Напротив, они находились в самой середине танцевального зала, окруженные тремя сотнями других гос­тей. А ей захотелось, чтобы Коннор поцеловал ее! Боже правый, этот человек обладает просто чудовищной способностью заставить ее забыть обо всем на свете!

— Насколько я понимаю, этот танец вы обещали мне, — сказал Филипп, схватив Лауру за руку, как будто собирался оттащить ее от Коннора.

Лаура смотрела на напряженное лицо Фи­липпа, потрясенная яростью, которую увидела в его глазах.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату