53

Вахтча Укметов — временное правительство.

54

Улкенбек Сабитов — Советы большевиков.

55

Диче — Динмухаммет Адилев, который в рядах Красной Армии воевал с белыми на Дальнем Востоке.

56

Автор намекает на некоторых товарищей, вроде Адилева, Галима Аубакирова и других.

57

Имеется в виду капуста, морковь и другие овощи. У казахов-скотоводов все они называются «травами».

58

Тымак — меховая шапка с большими наушниками и наплечьями.

59

Ветврача Жусипа Избасарова звали также Тусип Избасаров.

60

«Хан жаксы ма?»—«Хорош ли хан?»— казахская национальная игра, где подчеркивается себялюбие и глупость самодура хана, довольного ответом «Хан жаксы»—«Хан жаксы»—«Хан хорош».

61

Отагасы — хозяин очага, уважаемый старик.

62

Тулпар — крылатый сказочный конь.

63

По словам самого Сейфуллина, этот человек, был сыном Хабибы — дочери Мустафы, родного брата Деда Сейфуллина Оспана, являющегося дедом Сакена по отцу. По казахскому обычаю сын Хабибы — двоюродной тетки Сакена — является жиеном. Это был Хамит Абауович Токин, юрист по образованию.

64

Здесь у автора ошибка, на самом деле восемнадцать дней, как сказано выше, т. е. с 5 по 23 января.

65

Купи — верхняя одежда с подкладкой из верблюжьего или овечьего тонкого руна.

66

Ново-Николаевск — ныне Новосибирск.

67

Из стихотворения С. Сейфуллина «Бiз» — «Мы» в переводе А. Скворцова.

68

Однофамилец умершего члена нашего совдепа Пьянковского.

Вы читаете Тернистый путь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату