Берлинг. Верно, Джеральд. У большинства из них кончились деньги, и забастовка через неделю-две провалилась. Жалкая затея. Ну так вот, мы приняли их обратно — на прежнюю зарплату, естественно, — всех, кроме четырех-пяти зачинщиц, которые и заварили всю эту кашу. Я сам отправился туда и велел им убираться. Среди них была и та девушка, Ева Смит. Слишком уж она много говорила — так много, что пришлось попросить ее уйти.
Джеральд. Ничего другого вы и не могли сделать.
Эрик. Почему же, мог. Он мог бы оставить ее на фабрике, а не выбрасывать на улицу. По-моему, с ней обошлись слишком круто.
Берлинг. Чушь! Если мы не будем круто обходиться кое с кем из этой публики, они скоро потребуют для себя целый мир.
Джеральд. Что правда, то правда!
Инспектор. Может быть. Но все-таки лучше, когда требуют для себя целый мир, чем когда забирают его без спроса.
Берлинг (пристально глядя, на инспектора). Напомните-ка мне, инспектор, вашу фамилию.
Инспектор. Гул. Гэ… у… эл.
Берлинг. Какие у вас отношения с нашим начальником полиции, полковником Робертсом?
Инспектор. Я не так уж часто вижусь с ним.
Берлинг. Пожалуй, мне следует предупредить вас: это мой старый друг и я вижусь с ним достаточно часто. Мы вместе играем в гольф в Уэст-Брамли.
Инспектор (сухо). Я не играю в гольф.
Берлинг. Я и не думал, что вы играете.
Эрик (взрывается). Ну а по-моему, это чертовски стыдно!
Инспектор. Нисколько. Меня никогда не тянуло играть.
Эрик. Да нет же, я говорю о девушке — Еве Смит. Почему им нельзя стремиться к повышению своей заработной платы? Мы-то вот стремимся установить как можно более высокие цены! И мне непонятно, зачем было выставлять ее только за то, что она оказалась посмелее других. Ты же сам сказал, что она была хорошей работницей. Я бы оставил ее на фабрике.
Берлинг (не без раздражения). Ты никогда не получишь возможности оставлять или выставлять кого бы то ни было, пока у тебя такая каша в голове. Пора бы тебе приобрести кое-какое чувство ответственности. Как видно, жизнь, которую ты вел в частной школе и в университете, не воспитала его в тебе.
Эрик (обиженно). Неужели так уж нужно посвящать во все это инспектора?
Берлинг. Не думаю, чтобы нам нужно было посвящать инспектора во что бы то ни было еще. Да мне просто больше нечего сообщить ему. Я велел девушке убираться, и она ушла. С тех пор я ничего о ней не слыхал. Известно вам, что случилось с ней потом? Она что, попала в беду? Пошла на панель?
Инспектор (довольно медленно). Нет, пожалуй, нельзя сказать, что она пошла на панель.
Входит Шейла.
Шейла (весело). О чем это вы рассуждаете? О панелях? (Замечает инспектора.) О… прошу прощения. Я не знала… Мама послала меня спросить, почему вы не идете в гостиную.
Берлинг. Сейчас придем, буквально через минуту. Мы кончаем.
Инспектор. Боюсь, что нет.
Берлинг (резко). Поймите, мне больше нечего сообщить вам. Я вам только что об этом говорил.
Шейла. А о чем все-таки речь?
Берлинг. Тебя это никак не касается, Шейла. Ступай.
Инспектор. Нет, минуточку погодите, мисс Берлинг.
Берлинг (рассерженно). Послушайте, инспектор, по-моему, это не что иное, как неуместное и навязчивое вмешательство в чужие дела. Наверное, придется на вас пожаловаться. Я сообщил вам все, что мне известно — хотя и не думаю, чтобы мои показания имели сколько-нибудь важное значение, — и теперь у вас нет ни малейшего основания впутывать в эту неприятную историю еще и мою дочь.
Шейла (подходя ближе к ним). В какую историю? И что тут происходит?
Инспектор (веско). Я, мисс Берлинг, полицейский инспектор. Сегодня днем одна молодая женщина выпила раствор какого-то сильного дезинфицирующего средства и, промучившись несколько часов, умерла вечером в городской больнице.
Шейла. О, какой ужас! Это был несчастный случай?
Инспектор. Нет. Она решила покончить счеты с жизнью. Почувствовала, что жить дальше ей невмоготу.