Гумберт. Вот это да! От кого цветы? Том. Я не знаю.
Гумберт. Что значит, не знаете? От управляющего гостиницы?
Том. Не знаю. Мне дали их на цветочной стойке для мистера —
(сверяется с карточкой) мистера Гомберга и его маленькой девочки.
Дядя Том уходит, приняв четвертак.
Гумберт (выдергивает карточку из букета). Похоже, на этой цветочной выставке переизбыток роз. Терпеть не могу цветы. И еще я не терплю, когда мое имя коверкают.
Лолита. О, ведь они изумительны!
(Цветы, конечно же, послал давний поклонник маленькой Долорес, Клэр Куильти, которого мы вскоре сможем мельком увидеть.)
Претенциозные фрески на стенах изображают охотников, зачарованных в разнообразных положениях среди множества животных, дриад, кипарисов и портиков.
Лолита (обозревая фрески). И что все это значит?
Гумберт. Ах, мифологические сцены на новый лад. Плохое искусство, во всяком случае.
Лолита. А что значит плохое искусство?
Гумберт. Продукт посредственного, неоригинального художника. Взгляни на этого отвратительного единорога. Или это кентавр?
Лолита. Он вовсе не отвратительный. Он чудный.
Подавальщица приносит еду.
Гумберт достает пузырек со снотворными пилюлями, откупоривает его и наклоняет над ладонью. Он подносит пустую горсть ко рту и делает вид, что глотает.
Лолита. Лиловые пилюли — из чего они?
Гумберт. Витамин П. Из вод пурпурных морей и пушка персиков, из перьев райских птиц. Из болотных орхидей. Из Приапова вертограда.
Лолита. Слишком уклончиво. Дай мне одну сейчас же.
Гумберт. Держи.
Он выпускает из ладони в ее нетерпеливую, чашечкой поднесенную руку пилюлю.
Лолита (проглатывая). Могу поспорить, что это приворотное зелье.
Гумберт. Боже милосердный! Что ты знаешь о приворотных зельях?
Лолита. Это было в фильме. Стан и Иззи. С Марком Кингом[64]. О, посмотри, кто здесь!
Господин в ярком спортивном пиджаке входит в обеденный зал и направляется к дальнему столику. Это Куильти. Он узнает очаровательную маленькую девочку миссис Гейз, но, не считая быстрого оценивающего взгляда, не обращает никакого внимания на Гумберта и Лолиту.
Лолита. Посмотри, как он похож, как невероятно похож на Куильти!
Гумберт (тревожно). Что? Наш толстый дантист здесь?
Лолита задержала во рту только что взятый глоток воды и поставила обратно на стол затанцевавший стакан.
Лолита (поперхнувшись смехом). Да глупости. Я говорю о том писателе, который на папиросных рекламах.
Гумберт. О слава, о женщины!
Подавальщица. Что вы желаете на десерт? Может быть, мороженого — малиновое, шоколадное, ванильное и… дайте вспомнить…
Лолита. Я хочу шоколадного и малинового.
Гумберт. А для меня просто чашку кофе. И чек, пожалуйста.
Лолита теребит свои локоны, пытаясь согнать сонливость.
Гумберт. В котором часу вас будили в лагере? Лолита. В половине
(Ее горло снова стало наполняться.) Утром я каталась на лодке, а потом… Подавальщица. В общем, малиновое закончилось.
НАПЛЫВ:
Гумберт и Лолита входят; в лифте: три дамы, эксперты по розам (каждая из них похожа на альпинарий), двое пожилых мужчин и девушка-лифтерша. Гумберт и Лолита близко стоят друг к другу, лицом к лицу, затем им приходится стать еще ближе, когда их обступают люди. Двое мужчин выходят. Лолита, сонная и озорная, наваливается на Гумберта, поднимает на него глаза и тихо смеется.
Гумберт. В чем дело? Лолита. Ни в чем.
Три матроны, улыбаясь, выходят. Теперь Гумберт и Лолита стоят свободно.
Лифтерша. Смотрите под ноги, пожалуйста.
Лолита. Ты бы дотащил меня до кровати, как они это делают в комиксах. Ах, я такая сонная! Пожалуй, я скажу тебе, какими гадкими мы были, Чарли и я.
Лолита. На такой кровати можно спать вдвоем. Гумберт. На ней будешь спать ты. Лолита. А где ты будешь спать?
Зевая, она садится на край постели, снимает ботинки и скатывает с ноги один носок.
Гумберт. Еще не знаю. Почисть зубы, или что ты обычно делаешь, и ложись.
Вот твои вещи. Я хочу, чтобы ты уже спала, когда я вернусь. Я спущусь вниз. Прошу тебя, Лолита. Нет, это шкаф. Ванная комната здесь.
Лолита. Зеркала, зеркала… Сонно смеется и уходит.
Гумберт покидает номер и спускается вниз. Когда он, направляясь в холл, поворачивает за угол, его задевает плечом пошатывающийся, подвыпивший человек (Куильти).
Гумберт спрашивает у коридорного, как пройти в бар.
Коридорный. Здесь нет бара.
Гумберт. Хотел бы я знать, где этот выпивоха нашел спиртное.
Коридорный. А, это мистер Куильти, сэр. И он не любит, когда его беспокоят. Он приехал сюда, чтобы сочинять.
Гумберт. Это сразу видно. А как пройти в уборную? Коридорный. Налево и вниз.
выходит из мужской комнаты. Приветливый старец, доктор Браддок, входя в уборную, кивает ему.
Доктор Браддок. Ну, как вам понравилось выступление доктора Бойда? Ах, простите, я принял вас за Джека Блисса.
Гумберт минует группу дам, направляющихся в Комнату Роз. Смотрит на свои наручные часы. Мешкает в холле. Заметив его, мистер Ваткинс (Гумберт его не видит) поднимает кверху палец, затем подзывает старика Тома и дает ему поручение. Гумберт снова смотрит на часы и продолжает свое беспокойное блуждание. Он выходит наружу, на скудно освещенную колонную веранду. На темной стороне веранды сидят двое или больше человек. Мы неясно различаем во мраке очень старого господина и рядом с ним плечо другого человека. Одна из двух этих теней начинает говорить (голосом Куильти). Этому предшествует винтовой скрежет открываемой фляжки, за которым следует скромное бульканье, завершающееся звуком мирного завинчивания.
Голос Куильти. Как же ты ее достал? Гумберт. Простите?
Голос Куильти. Говорю: дождь перестал. Гумберт. Да, кажется.
Голос Куильти. Я где-то видал эту девчонку. Гумберт. Она моя дочь. Голос Куильти. Врешь — не дочь. Гумберт. Простите?
Голос Куильти. Я говорю: роскошная ночь. Где ее мать?