Г, н, о… — имеется в виду «гносеологически» (см. выше). (прим. В.Д.)

Примечания переводчика

1

Boyd В. Vladimir Nabokov. The American Years. L, 1993, p. 510.

2

См., например: McHale В. Change of Dominant from Modernist to Postmodernist Writing // Approaching Postmodernism./ Ed. by D Fokkema and H. Bertens. Amsterdam. 1986, pp. 68–70.

3

Кофе с молоком (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.

4

Касательно любви (фр.).

5

Немецкая калька англ. «nut-house» — «психушка», сумасшедший дом.

6

Напротив (фр.).

7

Голубая альпийская аквилегия (фр.).

8

Ястребинка, медвежье ушко (фр.).

9

Уж будьте уверены (фр.).

10

Горечавка Коха (фр.).

11

Завернулия завернутая, разновидн. «аквамарина» (лат.).

12

Горечавка весенняя (лат.), (весенняя — фр.).

13

Появился на свет, доcл.: в месте моего рождения (фр.).

14

Так сказать (фр.).

15

Дословно: «львиная лапа» (фр.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату