139

Ардис — стрела. (прим. В.Д.)

140

Ponder the Egg — каламбур вокруг французского pondre — класть яйца (отсылка к проблеме: что было раньше, курица или яйцо). (прим. В.Д.)

141

Anime — лат.: душа. (прим. В.Д.)

142

Assassin pun — каламбур вокруг pointe assassine (из одного стихотворения Вердена).{237} (прим. В.Д.)

143

Lacrimaval — итало-швейцарск.: псевдогеографическое название — «Долина Слез». (прим. В.Д.)

144

Воображаемый дельта-распад — аллюзия на расщепление воображаемого химического элемента. (прим. В.Д.)

145

Мыслитель-неудачник — Сэмюэл Александер, английский философ.{238} (прим. В.Д.)

146

Вилла Йолана — названа в честь одной бабочки, принадлежащей к подвиду Jolana, обитающему в Пфинвальде (см. также с. 133). (прим. В.Д.)

147

Винн Ландэр — французское искажение фамилии Виноземская.  (прим. В.Д.)

148

A la sonde — на мелководье (о том же корабле, см. с. 486). (прим. В.Д.)

149

On peut… etc. — см. с. 240(прим. В.Д.)

150

Проще… — проще спрыгнуть с балкона. (прим. В.Д.)

151

Русалки знак — отсылка к Люсетт. (прим. В.Д.)

152

Степан Нуткин — Ванов камердинер. (прим. В.Д.)

153

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату