Ардис — стрела. (прим. В.Д.)
Ponder the Egg — каламбур вокруг французского pondre — класть яйца (отсылка к проблеме: что было раньше, курица или яйцо). (прим. В.Д.)
Anime — лат.: душа. (прим. В.Д.)
Assassin pun — каламбур вокруг pointe assassine (из одного стихотворения Вердена).{237} (прим. В.Д.)
Lacrimaval — итало-швейцарск.: псевдогеографическое название — «Долина Слез». (прим. В.Д.)
Воображаемый дельта-распад — аллюзия на расщепление воображаемого химического элемента. (прим. В.Д.)
Мыслитель-неудачник — Сэмюэл Александер, английский философ.{238} (прим. В.Д.)
Вилла Йолана — названа в честь одной бабочки, принадлежащей к подвиду Jolana, обитающему в Пфинвальде (см. также с. 133). (прим. В.Д.)
Винн Ландэр — французское искажение фамилии Виноземская. (прим. В.Д.)
A la sonde — на мелководье (о том же корабле, см. с. 486). (прим. В.Д.)
On peut… etc. — см. с. 240. (прим. В.Д.)
Проще… — проще спрыгнуть с балкона. (прим. В.Д.)
Русалки знак — отсылка к Люсетт. (прим. В.Д.)
Степан Нуткин — Ванов камердинер. (прим. В.Д.)