Ванотомления — «мления в объятиях Вана». (прим. В.Д.)
Я не владею искусством — «Гамлет».{228} (прим. В.Д.)
«Старая роза», etc. — книги Сегюр-Ростопчиной в серии «Bibliotheque Rose». (прим. В.Д.)
Петарда — мистер Бен Райт, поэт на свой лад, широко известен своим петардированием (пуканьем). (прим. В.Д.)
Байронка — от Байрона (Byron). (прим. В.Д.)
Бекстейн — слоги переставлены.{229} (прим. В.Д.)
«Любовь под липами» — в данном абзаце перепутаны О'Нил, Томас Манн и его переводчик на английский.{230} (прим. В.Д.)
«Cart du Tendre» — «Карта Нежной Любви», сентиментальная аллегория XVII века.{231} (прим. В.Д.)
Известная муха — см. с. 140, Serromyia. (прим. В.Д.)
R-4 — «ладья-4», название шахматной позиции (каламбур с именем дамы). (прим. В.Д.)
Так ты женат… — см. «Евгений Онегин», часть восьмая: XVIII: 1–4.{232} (прим. В.Д.)
Я вас люблю любовью брата… — см. «Евгений Онегин», часть четвертая: XVI: 3–4. (прим. В.Д.)
Insiste, etc. — Цитата из Блаженного Августина. (прим. В.Д.)
Генри — Стиль Генри Джеймса отмечен выделением слова тогда.{233} (прим. В.Д.)