111

Ванотомления — «мления в объятиях Вана». (прим. В.Д.)

112

Я не владею искусством — «Гамлет».{228}  (прим. В.Д.)

113

«Старая роза», etc. — книги Сегюр-Ростопчиной в серии «Bibliotheque Rose». (прим. В.Д.)

114

Петарда — мистер Бен Райт, поэт на свой лад, широко известен своим петардированием (пуканьем). (прим. В.Д.)

115

Байронка — от Байрона (Byron). (прим. В.Д.)

116

Бекстейн — слоги переставлены.{229}  (прим. В.Д.)

117

«Любовь под липами» — в данном абзаце перепутаны О'Нил, Томас Манн и его переводчик на английский.{230} (прим. В.Д.)

118

«Cart du Tendre» — «Карта Нежной Любви», сентиментальная аллегория XVII века.{231} (прим. В.Д.)

119

Известная муха — см. с. 140, Serromyia.  (прим. В.Д.)

120

R-4 — «ладья-4», название шахматной позиции (каламбур с именем дамы). (прим. В.Д.)

121

Так ты женат… — см. «Евгений Онегин», часть восьмая: XVIII: 1–4.{232} (прим. В.Д.)

122

Я вас люблю любовью брата… — см. «Евгений Онегин», часть четвертая: XVI: 3–4. (прим. В.Д.)

123

Insiste, etc. — Цитата из Блаженного Августина. (прим. В.Д.)

124

Генри — Стиль Генри Джеймса отмечен выделением слова тогда.{233} (прим. В.Д.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату