Nox — лат.: ночью.{234} (прим. В.Д.)
И над вершинами Молчанья… — пародия на четырехстишие из лермонтовского «Демона» (см. также с. 180).{235} (прим. В.Д.)
Cameriere — Ит.: гостиничный слуга, переносящий в номера чемоданы, орудующий пылесосом, etc. (прим. В.Д.)
Либретто — оперы «Евгений Онегин», карикатуры на пушкинскую поэму. (прим. В.Д.)
Cart de van — так американцы произносят cart de vins. (прим. В.Д.)
Лузон — неправильно произносимая американцами «Лозанна». (прим. В.Д.)
(Пауза) — весь этот разговор — пародия на чеховскую манерность. (прим. В.Д.)
Мюирниночка — ирландско-русское ласкательное слово. (прим. В.Д.)
Olorinus — от лат. olor, лебедь (любовник Леды).{236} (прим. В.Д.)
Ланклоденься — влияние «Нинон де Ланкло», куртизанки из романа Вера де Вера, упомянутого выше. (прим. В.Д.)
Алексей, etc. — Вронский со своей любовницей. (прим. В.Д.)
«В-Щель-Он'ский» — Шильонский. (прим. В.Д.)
Д'Онски — см. с. 31. (прим. В.Д.)
«Голос», etc. — «Голос Феникса» — русскоязычная газета штата Аризона. (прим. В.Д.)