Стишок на случай сохранился; его имею; вот вам он… —
Стихи на случай сохранились; Я их имею; вот они: («Евгений Онегин». Глава шестая, XXI: 1–2). (прим. В.Д.)
Фанни Прайс — героиня романа Джейн Остин «Мэнсфилд-Парк».{219} (прим. В.Д.)
Персты — вероятно, пушкинский виноград{220} :
Продолговатый и блестящий, Как персты девы молодой (girl, jeune fille). (прим. В.Д.)
По расчету по моему — отсылка к Фамусову (из грибоедовского «Горе от ума»), прикидывающему срок беременности одной знакомой дамы.{221} (прим. В.Д.)
Лектэрические — анаграммированное «электрические». (прим. В.Д.)
Tetrastes bonasia windriverensis — латинское наименование несуществующего Рябчика Петерсона с Уинд-Ривер-Рейндж, штат Вайоминг. (прим. В.Д.)
«Достойный и добрый человек» — слова, которыми британский политик Уинстон Черчилль восторженно одарил Сталина. (прим. В.Д.)
Мандмело — смесь мандарина с помело (грейпфрутом). (прим. В.Д.)
Тригорин, etc. — отсылка к одной из сцен в «Чайке». (прим. В.Д.)
Уссэ — Houssaie: Голливуд (Hollywood) по-французски. (прим. В.Д.)
C'est ma derniere nuit au chateau — Это моя последняя ночь в поместье. (прим. В.Д.)