46

Мадемуазель Стопчина — представляет Мадам де Сегюр, урожд. Ростопчину, автора книги «Les malheurs de Sophie» (по ранжиру замещаемой на Антитерре произведением «Les malheurs de Swann»).{203}  (прим. В.Д.)

47

С Нилом — знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.{204} (прим. В.Д.)

48

Лоуден — имя-гибрид, скрестившее двух современных бардов.{205} (прим. В.Д.)

49

Флоуберг — подражание в этой псевдоцитате стилю Флобера.{206} (прим. В.Д.)

50

Cher, trop chere Rene — слова его сестры из «Рене» Шатобриана. (прим. В.Д.)

51

«Хирон» — врач средь кентавров: отсылка к лучшему роману Апдайка.{207} (прим. В.Д.)

52

Лондонский еженедельник — отсылка к колонке Алана Брайена в «Нью Стейтсмен». (прим. В.Д.)

53

Хайнрих Мюллер — автор романа «Поксус» и проч. {208} (прим. В.Д.)

54

Ma soeur, te souvient-il encore — первая строчка третьего шестистишия «Romance a Helene» Шатобриана («Combien j'ai douce souvenance»), сочиненного на овернский мотив, услышанный им во время путешествия к Монт-Дор в 1805 году и позднее включенный в его новеллу «Le Dernier Abencerage». Заключительное (пятое) шестистишие начинается словами: «Oh! qui me rendra mon Helene. Et ma montagne et la grand chene» — один из лейтмотивов настоящего романа. (прим. В.Д.)

55

Lucile — имя реальной сестры Шатобриана. (прим. В.Д.)

56

Рокетт — параллель с «La Petite Rocque» Мопассана.{209} (прим. В.Д.)

57

Миронтон — припев народной песенки.{210}  (прим. В.Д.)

58

Lettrocalamity — обыгрывается ит. elletrocalamita — электромагнит. (прим. В.Д.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату