Мадемуазель Стопчина — представляет Мадам де Сегюр, урожд. Ростопчину, автора книги «Les malheurs de Sophie» (по ранжиру замещаемой на Антитерре произведением «Les malheurs de Swann»).{203} (прим. В.Д.)
С Нилом — знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.{204} (прим. В.Д.)
Лоуден — имя-гибрид, скрестившее двух современных бардов.{205} (прим. В.Д.)
Флоуберг — подражание в этой псевдоцитате стилю Флобера.{206} (прим. В.Д.)
Cher, trop chere Rene — слова его сестры из «Рене» Шатобриана. (прим. В.Д.)
«Хирон» — врач средь кентавров: отсылка к лучшему роману Апдайка.{207} (прим. В.Д.)
Лондонский еженедельник — отсылка к колонке Алана Брайена в «Нью Стейтсмен». (прим. В.Д.)
Хайнрих Мюллер — автор романа «Поксус» и проч. {208} (прим. В.Д.)
Ma soeur, te souvient-il encore — первая строчка третьего шестистишия «Romance a Helene» Шатобриана («Combien j'ai douce souvenance»), сочиненного на овернский мотив, услышанный им во время путешествия к Монт-Дор в 1805 году и позднее включенный в его новеллу «Le Dernier Abencerage». Заключительное (пятое) шестистишие начинается словами: «Oh! qui me rendra mon Helene. Et ma montagne et la grand chene» — один из лейтмотивов настоящего романа. (прим. В.Д.)
Lucile — имя реальной сестры Шатобриана. (прим. В.Д.)
Рокетт — параллель с «La Petite Rocque» Мопассана.{209} (прим. В.Д.)
Миронтон — припев народной песенки.{210} (прим. В.Д.)
Lettrocalamity — обыгрывается ит. elletrocalamita — электромагнит. (прим. В.Д.)