Мыслящий тростник — un roseau pensant, метафорический образ человека у Паскаля. (прим. В.Д.)
Horsecart — старая анаграмма[563]. С нее ведет начало высмеивание фрейдистского толкования снов-шарад («символики орхальной орхестры») на с. 84. (прим. В.Д.)
Камаргский — La Camargue (Камарг) — заповедная болотистая местность на юге Франции в комбинации с русским словом комар и французским moustique. (прим. В.Д.)
Осберх — еще одна добродушная анаграмма, переиначивающая фамилию писателя, с которым весьма комично сравнивается автор «Лолиты». К слову, название этой книги произносится ни на английский, ни на русский манер (расе[564] к неназвавшемуся умнику в последнем номере «Таймc Литерари Сапплмент»). (прим. В.Д.)
«La Riviere de Diamants» — На Антитерре не существовал Мопассан{201} с его «La Parure» («Ожерельем») (с. 97). (прим. В.Д.)
Фисзжок — фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево- красность. (прим. В.Д.)
Страпонтин — переднее откидное сиденье. (прим. В.Д.)
Pointe assassine — точка, смысловой акцент (прозаического или стихотворного произведения), убивающий его художественные достоинства. (прим. В.Д.)
«Атала» — повесть Шатобриана.{202} (прим. В.Д.)
Pascaltrezza — в этом каламбуре, соединяющем Паскаля с caltrezza (остроумие — ит.) и trezza (витые стебли) французское отрицание pas лишает «ruseau» своего «pansant» из знаменитой фразы Паскаля «человек — есть мыслящий (pansant) тростник (ruseau)». (прим. В.Д.)
Катя — инженю из романа «Отцы и дети» Тургенева. (прим. В.Д.)
Ада, обожавшая скрещивать орхидеи — здесь она скрещивает двух французских поэтов: Бодлера и Шатобриана. (прим. В.Д.)
Плотоягодно — воспоминание о «плодово-ягодной» выпечке из школьной столовки. (прим. В.Д.)