Багров-внук — аллюзия на «Детские годы Багрова внука» второстепенного писателя Сергея Аксакова (1791–1859). (прим. В.Д.)
Спотыкаясь о дыни… заносчиво тянущегося вверх фенхеля… — отсылка к стихотворениям «The Garden» Марвела и «Memoire» Рембо. (прим. В.Д.)
Amour-propre, sale amour — каламбур, заимствованный у Толстого из «Воскресения».{211} (прим. В.Д.)
Тулуз — Тулуз-Лотрек.{212} (прим. В.Д.)
«Всадник без головы» — название романа Майн Рида здесь приписано Пушкину, автору «Медного всадника».{213} (прим. В.Д.)
Толстой, etc. — герой Толстого Хаджи Мурат (кавказский военачальник) скрещен здесь с генералом Мюратом, свояком Наполеона, а также с французским революционным предводителем Маратом, умерщвленным в ванне Шарлоттой Корде. (прим. В.Д.)
Лют — от «Лютеция», древнего названия Парижа. (прим. В.Д.)
Заря трепетала… трудяга, старый Чуз — отголоски Бодлера.{214} (прим. В.Д.)
Голубянка — маленькая голубая бабочка. (прим. В.Д.)
Сородич — комар. (прим. В.Д.)
«Граньал Маза» — духи, названные в честь «грани алмаза» горы Казбек из лермонтовского «Демона». (прим. В.Д.)
Айла Вью — фраза, созвучная с английским «I love you» («Я вас люблю»). (прим. В.Д.)
«Mais, ma pauvre amie…», etc. — «Но, бедняжка моя, оно было фальшивым».{215} (прим. В.Д.)
Дядя Ван — отсылка к известной строке из чеховской пьесы «Дядя Ваня»: «Мы увидим все небо в алмазах». (прим. В.Д.)