Юконец — житель Юкона. (прим. В.Д.)
Ламмер — янтарь (фр. l'ambre), намек на электричество. (прим. В.Д.)
Мальчик чудный, люблю — парафраз стихотворения Хаусмена. (прим. В.Д.)
Баллатетта — фрагмент с искажением одного пассажа в «маленькой балладе» итальянского поэта Гвидо Кавальканти (1255–1300). Смысл приводимых строк: «Ты в страхе, и слабый голосок, с плачем исходящий из сердца моего, полного печали, исторгается с моей душой и этой песенкой, говоря о помутнении разума». (прим. В.Д.)
Врачебница холодного дома — horsepittlc (hospital). Заимствовано откуда-то из диккенсовского «Холодного дома». Острота бедняги Джо, не бедняги Джойса. (прим. В.Д.)
Princesse Lointaine — Далекая Принцесса, название одной французской пьесы.{197} (прим. В.Д.)
Леди Амхерст — ошибочная сопряженность в детском сознании с ученой дамой, чьим именем назван широкоизвестный вид фазана.{198} (прим. В.Д.)
Слегка улыбнувшись — излюбленное выражение Толстого при описании холодного превосходства, если не самодовольства, в манере общения того или иного героя. (прим. В.Д.)
Милого испанского стишка — по сути, даже двух стихотворений Хорхе Гильена «Descanso en Jardin» и «El otono: isla». (прим. В.Д.)
«Les Amours du Docteur Mertvago» — обыгрывается «Живаго».{199} (прим. В.Д.)
«Les malheurs de Swann» — скрещение «Les malheurs de Sophie» мадам де Сегюр (урожд. графини Ростопчиной) и «Une amour de Swann» Пруста.{200} (прим. В.Д.)
«Monologue interieur» — метод так называемого «потока сознания», используемый Львом Толстым (например, в описании последних впечатлений Анны, проезжающей в карете по московским улицам). (прим. В.Д.)
Мистер Фаули — см. Уоллес Фаули, «Рембо» (1946). (прим. В.Д.)