Видения бесценны.

Вы зрели стройных дев,

Что рвали первоцветы,

Устами их согрев,

К груди прижав букеты.

Вы были им страной

И были им опорой.

Они - самой весной,

Самой цветущей Флорой.

Теперь уж их перстам

Не вить вам плетеницы,

Их шелковым власам

С кудрями трав не свиться.

Однажды все раздав

И нищенствуя ныне,

Грустите, не узнав

Себя в своей пустыне.

Перевод Т. Ю. Гутиной

ДЕВСТВЕННИЦАМ

У любви на вас чутье.

Уж таились от нее

Розамонда (прозябая

В лабиринте) и Даная

(В башне); но любовь пришла

К той и эту проняла.

Что ж, пугайте строгай видом,

Уподобясь гесперидам,

Иль совсем ни на кого

Не глядите. Что с того?

Были б только не уроды,

А любовь отыщет ходы

Хоть дождем на вас сойти,

Хоть мужчиной во плоти.

Перевод Т. Ю. Гутиной

ПОЦЕЛУЙ

Диалог

1. Ответствуй - поцелуй? Отколь

Приходит, где живет и сколь

Приятен он? 2. Скажу, изволь.

Малыш родится и живет

Меж алых уст. Из них же пьет,

Из рук любви свой хлеб берет.

Хор. И гнездышко в алькове вьет.

2. Он - каверзный огонь услад,

Что льнет к очам и тешить рад

В хрустальных люльках милых чад.

Хор. И сушит слезки все подряд.

2. К ланитам следует засим,

К ушку, и к шейке, и к другим

Секретным радостям своим,

Хор. И не угонишься за ним.

1. Он нем, поди? 2. О, лишь на вид.

Он ловко льстит и веселит.

Порою - плут, порой - пиит,

Хор. И деву вмиг заговорит.

1. Он - дух иль плотью облечен?

2. Он - явь, но сладок, будто сон.

И нектар пьет со всех сторон,

Хор. И жалит, но с приятством он.

Перевод Т. Ю. Гутиной

ПОЭТ ЛЮБИТ, НО НЕ БУДЕТ ЖЕНИТЬСЯ

Я пут избегнул вновь,

Но вновь готов любить,

Вымаливать любовь,

А нет - так и купить.

Во всей своей красе

Достойные девицы

Меня пленяют все,

Но я б не стал жениться.

Я буду целовать,

И обнимать их тоже,

И пуще забавлять,

Но не на брачном ложе.

Супруг - пиши 'бедняк':

Знай, тащится с одною.

В достатке холостяк,

Что может быть с любою.

Ну кто ж настолько плох,

Чтоб брать себе жену

И вместо двух иль трех

Польститься на одну?

Перевод Т. Ю. Гутиной

ИСКУССТВО ВЫШЕ ПРИРОДЫ. ДЖУЛИИ

Когда сквозь дивный гребень твой

Каскад струится золотой,

Или цветочный твой убор

Мне очаровывает взор;

Иль новая прическа чудно,

Как многоярусное судно,

Встает передо мной, напружив

Прямые паруса из кружев;

Когда вдруг косы захотят

Улечься в круг, овал, квадрат,

Иль завязаться в сто узлов,

Чтобы поэт лишился слов;

Когда сии златые травы

Развиты сонно и лукаво

И, завиваясь там и тут,

Меня волнуют и зовут

Тогда мои прельщает чувства

Не столь природа, сколь искусство.

Перевод Т. Ю. Гутиной

НА ЗЛЫЕ ВРЕМЕНА

О времена

Кромешных бед!

Где свет?

Ты дожил до темна.

Тускнеет взор:

К чему смотреть,

Чтоб зреть

Всеобщий сей разор?

Куда идти?

Кругом война

Одна:

Смерть на любом пути.

Ты побеждал

Не раз в боях,

Но прах

Один для всех - финал.

Перевод Т. Ю. Гутиной

НОЧНАЯ ПЕСНЬ. ДЖУЛИИ

Трава светляками да светит,

Кометы да путь тебе метят,

И эльфы пускай

Тебя невзначай

Под старыми вязами встретят.

'Блудячий огонь' да не блудит,

Летучих мышей да не будет,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату