О сне забыли, милая, поверь.

Цветет боярышник для всех,

Не полюбить сегодня - грех.

С утра одни уж в свой черед

Вкусить успели сладкий мед,

Другие обручились в этот день,

И лишь тебе одной подняться лень.

У всех под цвет листвы наряд,

У всех глаза огнем горят,

Не счесть спешащих под венец,

И ласк, и слез, и, наконец,

Ночных гостей: заслышишь - открывай ...

Коринна, здесь умеют встретить май!

И нам бы встретить май в расцвете сил,

Чтоб он своим безумьем заразил

И сладко одурманил нас,

Нельзя проспать рассветный час

И жизнь свою. Проходит дни,

За солнцем вслед спешат они

И в прошлое уходят навсегда,

Как дождь, как снег, как талая вода.

Уйдем когда-нибудь и мы

В рассказ, в напев, под полог тьмы...

Любви, что жжет и греет нас,

Беречь не стоит про запас,

Пока мы не состарились, давай

Пойдем вдвоем встречать веселый май.

Перевод А. Г. Сендыка

ВЕСЕЛИТЬСЯ И ВЕРИТЬ ПРЕКРАСНЫМ СТИХАМ

Опять земля щедра,

Как пиршественный стол.

Раскрыть уста пора

Час празднества пришел.

Час празднества пришел,

Всем деревам даря

Браслеты пышных смол

Густого янтаря.

Час розы наступил,

Арабскою росой

Виски я окропил

И лоб смятенный мой.

Гомер! Тебе хвала!

Настой заморский смел!

Хоть чара и мала,

Ты б от нее прозрел.

Теперь, Вергилий, пей,

Пригубь хотя б глоток!

Один бокал ценней

Всего, чем щедр Восток.

Продли, Овидий, пир!

Так аромат силен,

Что носом стал весь мир,

Недаром ты Назон.

Сейчас, Катулл, вина

Я выпью в честь твою.

Бутыль опять полна

Теперь за музу пью.

О Вакх! Я пьян совсем.

Пожар мой охлади!

Не то венок твой съем

И жезл - того гляди!

От жажды чуть дышу

На стену впору лезть.

Бочонок осушу

В твою, Проперций, честь.

Поток вина, Тибулл,

Я посвящу тебе...

Но в памяти мелькнул

Стих о твоей судьбе.

Что плоть, мол, сожжена,

Осталась лишь зола

И урна не полна

Так горсточка мала.

Не верьте! Жизнь - в стихах.

Их пламя пощадит,

Когда развеют прах

Людей и пирамид.

Всех живших Лета ждет,

Удел всего - конец.

Лишь избранных спасет

Бессмертия венец.

Перевод Е. М. Аксельрод

СОВЕТ ДЕВУШКАМ

Кто ценит свежесть нежных роз,

Тот рвет их на рассвете,

Чтоб в полдень плакать не пришлось,

Что вянут розы эти.

Сияньем солнце вас манит,

Светло оно и свято,

Но чем короче путь в зенит,

Тем ближе час заката.

Завидны юность и любовь,

Однако, недотроги,

Глаза тускнеют, стынет кровь,

И старость на пороге.

Вам надо замуж поскорей,

Тут нечего стыдиться

И роза, став на день старей,

В петлицу не годится.

Перевод А. Г. Сендыка

К ФИАЛКАМ

Милые фиалки,

Вы нежны,

Вы весны

Самой весталки.

У весны прислуги

Что травы.

Но лишь вы

Ее подруги.

Вы девичьи слезы.

Вы скромней

И славней

Дамасской розы.

Но близка расплата.

Дни бегут

Предадут

И вас когда-то.

Перевод Т. Ю. Гутиной

ЕГО ПОЭЗИЯ - ЕГО ПАМЯТНИК

Недолго уж писать

Стихи. Указ

Придет - кончать,

И я покину вас.

Еще какой-то миг

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату