С твоим лишь пробужденьем, нежный друг!
Сбрось покрывало, ставни раствори
И выпусти на волю свет зари!
Перевод М. Я. Бородицкой
ПРОЩАНИЕ ВОИНА
Ты слез жемчужных зря не трать,
Они не для того!
И вздохи н_а_ ветер бросать
Какое мотовство!
Бой барабанный рвется вдаль,
Труба язвит врага,
А настоящая печаль
Безмолвна и строга.
Мне место - там, среди полей,
Где падают бойцы
И для забавы королей
Плодятся мертвецы!
Мне долг велит лететь туда,
Всем сердцем рваться в бой,
Да только сердце - вот беда
Украдено тобой!
С ворами в старину бывал
Короткий разговор:
Семижды, что наворовал,
Вернуть был должен вор.
Но я не строг - и лишь вдвойне
За кражу я возьму:
Свое отдашь ты сердце мне
В придачу к моему!
Перевод М. Я. Бородицкой
Роберт Геррик
ТЕМА КНИГИ
Пою ручьи и гомон птичьих стай,
Беседки и цветы, апрель и май,
И урожай пою, и рождество,
И свадьбы, и поминки сверх того.
Пою любовь, и юность, и мечту,
И жарких вожделений чистоту,
Бальзам и амбру, масло и вино,
Росу и дождь, стучащийся в окно,
Пою поток быстротекущих дней,
И злость роз, и белизну лилей,
И сумрак, что ложится на поля,
И королеву фей, и короля,
И муки ада, и блаженство рая,
Войти в последний всей душой желая.
Перевод А. Г. Сендыка
КОГДА СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ СТИХИ
С утра мы трезвы и разумны, поэтому срам
Святые заклятья стиха повторять по утрам.
Лишь те, что свой голод насытят, а жажду зальют,
Слова колдовские пускай говорят и поют.
Когда рассыпает веселые блики очаг,
А в пламени лавра сгорает докучливый мрак,
И подняты тирсы, и песен вакхический зов
Кругами, кругами расходится до полюсов,
И властвует роза, и каждый, кто зван, умащен,
Тогда пусть читает стихи мои строгий Катон.
Перевод А. Г. Сендыка
СЕБЕ САМОМУ
Молод был, а ныне стар.
Но во мне не стынет жар.
Я могу травой стелиться
И лозой вкруг девы виться,
И в ночи ее согреть,
Чтоб от счастья умереть,
И воскреснуть (аллилуйя!)
Невзначай от поцелуя.
Ничего, что стар поэт,
Страсть моложе наших лет.
Перевод Т. Ю. Гутиной
ЗАВЕЩАНИЕ РОБИНУ-РЕПОЛОВУ
Когда умру, да не сочти трудом
Укрыть меня травой и свежим мхом.
Пускай мой Робин мне подарит пенье,
Пока справляют нимфы погребенье!
И зазвучит в листве - на верхнем 'до'
'Здесь Робин Геррик свил себе гнездо!'
Перевод Т. Ю. Гутиной
ВСЕ КРУШИТСЯ И УМИРАЕТ
Все временем крушится: видит лес
Расцвет и гибель всех своих древес.
Столетний исполин, снискавший славу
Властителя всея лесной державы,
Всемощный дуб - и тот, придет пора,
Склонится и - падет без топора.
Перевод Т. Ю. Гутиной
ПЛЕНИТЕЛЬНОСТЬ БЕСПОРЯДКА
Небрежность легкая убора
Обворожительна для взора:
Батиста кружевные складки
В прелестно-зыбком беспорядке,
Шнуровка на корсаже алом,
Затянутая, как попало,
Бант, набок сбившийся игриво,
И лент капризные извивы,
И юбка, взвихренная бурей
В своем волнующем сумбуре,
И позабытая застежка
Ботинка - милая оплошка!
Приятней для ума и чувства,
Чем скучной точности искусство.
Перевод Г. М. Кружкова
ПРОРОЧЕСТВО НАРЦИССА
Когда нарцисс, едва живой,
К земле клонится головой,
Я думаю: 'Вот жребий мой:
Сперва поникнет голова,
Потом предъявит смерть права
И надо всем взойдет трава'.
Перевод Т. Ю. Гутиной
СЛЕЗА, ПОСЛАННАЯ ЕЙ ИЗ СТЭНЗА
Беги, поток струистый,
С моей слезою чистой.
Скорее! к той,
Что взглядами пленяет,
Молчит и убивает
Своею немотой.
Вон там на берегу
Сидит она в кругу
Цветов невинных.
Молю, чтоб ты успел
Отдать ей этот перл
Для бус ее предлинных.
А чтоб не отреклась,
Скажи, что мой запас