Потом прощусь.

К земле привык

Под землю опущусь.

О Время, пред тобой

Все пало ниц,

Своей тропой

Идешь, не помня лиц.

Всяк, попадя в твой плен,

В конце сойдет

Во мрак и тлен,

И скоро - мой черед.

Но камень скромный сей,

Что я воздвиг,

Свергать не смей,

Завистливый старик.

Иные пирамид

Наставят впрок.

Я 'Гесперид'

Закончу под шумок.

Перевод Т. Ю. Гутиной

К МУЗЫКЕ, ДАБЫ УТЕШИЛА ИСТОМЛЕННОГО НЕЖНЫМ НЕДУГОМ

О ты, небесной стройности основа,

Повей сюда, на юношу больного;

Пускай твоих гармоний волхвованье

Смягчит, заговорит его страданье!

Чтоб он забыл про гордых и надменных,

Блуждая в дебрях сна благословенных,

И пробудился, болью не томимый,

Как поутру с любимою - любимый.

Перевод Т. Ю. Гутиной

ПОСЛЕДНИЙ ВОЗ, ИЛИ ПРАЗДНИК ЖАТВЫ

Его сиятельству Милдмею Фейну

графу Уэстморлендскому

Пора, сходитесь, дети лета,

Чьим рвением земля согрета

Нам, благодарная, несет

Вино, и хлеб, и сладкий мед.

В венки вплетайте злачны травы,

На звонких дудках жатве славу

Играйте! Уж последний воз

Разряжен с верху до колес.

Вон ленты, пугалы, кошницы,

Жеребчики и кобылицы

Заботливо облачены

В холсты лилейной белизны.

Вот парни и девицы скачут

На радостях, что праздник начат,

А деревенские мальцы

То схватят лошадь под уздцы,

А то кидаются с разбегу

Брать штурмом славную телегу.

Собрался весь крестьянский люд:

Те крестят воз, те подбегут

Сноп поцелуют и дубовой

Листвой рядят; иной подковой

Рад осчастливить, а иной,

Вскочив на спину ломовой,

Горланит песни, как герой.

Ну что ж, когда и впрямь сраженье

Закончено - за угощенье!

Сам лорд зовет! Вот тучный бык

Средь моря яств, как материк,

Воздвигся; вот барашков мясо,

Окорока, рубец, колбасы;

Здесь пышный пудинг, там пирог,

Сыры, рассыпчатый творог.

(Неужто аппетит - порок?)

Когда ж нужна покрепче влага

(За общее чтоб выпить благо),

Вот в кружках пенистая брага.

Да будет же ваш лорд здоров!

За славный плуг, за клан серпов,

За ваши доблестные вилы,

За упряжных лошадок силы,

За хлесткий цеп и верткий пест,

За всех, пока не надоест!

И чтоб волов радивых стадо

Не оставалось без награды:

Вначале - полная бадья,

Ярем - потом. А вам, друзья,

Пить, но не спиться, чтоб весною

Опять дружиться с бороною

И честно выполнять наказ:

Кормить того, кто кормит вас.

Дождю подобно, наслажденье

Да не потопит ваши бденья,

Но служит оных удвоенью!

Перевод Т. Ю. Гутиной

ГОСПОЖЕ ЕГО СЕРДЦА АНТЕЕ

Вели тебя боготворить

Я так и поступлю.

Вели весь пыл тебе излить

Вот все, о чем молю.

Я все сокровища души

К твоим ногам свалю.

Авось, придутся хороши

Вот все, о чем молю.

Скомандуй сердцу замолчать,

Тебя не прогневлю,

Иль во сто раз сильней стучать

Вот все, о чем молю.

Захочешь слез моих, глазам

Все дни рыдать велю.

Когда же слез не хватит, сам

Я сердце растоплю.

Скажи, что должен умереть,

Я смерть потороплю,

Скажи всю жизнь твой гнет терпеть

Вот все, о чем молю.

Ты - жизнь, дыханье, влага глаз,

Ты - сон, но я не сплю.

Блаженство? Смерть? Один приказ

Вот все, о чем молю.

Перевод Т. Ю. Гутиной

К ЛУГАМ

Вы были зелены,

Цветами покровенны,

И были вам даны

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату