И догматы свои и наставленья,

И лучшее найдет им примененье.

Но пламя редкостной души поэта,

В котором было столько жара, света,

Что озарило тьму и мир ожгло

И нашу волю подчинить смогло,

Сердцам людским даруя очищенье

И тайных истин смысл и постиженье,

Чтоб чувством непостижное понять,

Его вовеки не разжечь опять.

Тот огнь живой, чьим жаром напоен

Дельфийский хор, тот огнь, что был рожден

Дыханьем Прометея, - он сейчас

Уж не горит, с тобою он угас.

Очистив сад стихов от сорняков

И от ленивых зерен и ростков

Слепого подражанья, ты взрастил

В нем выдумку свою, чем оплатил

Долги банкрота - века своего.

Безнравственных поэтов воровство,

У коих подражательное рвенье

Давно уж заменило вдохновенье,

Так что теперь в сердцах экстаз Пиндара

Живет взамен их собственного жара,

Искусные подмены и обман,

Словесное кривляние, дурман

И зло, что причиняет и поныне

Язык наш греческому и латыни,

Ты искупил и нам рудник открыл

Фантазии богатой, полной сил.

В твоих твореньях - дерзость чародея,

Затмившего поэзию Орфея

И прочих бардов в глубине веков,

Что восхищают наших дураков,

Считающих поблекший медный стих

Ценней твоих творений золотых.

Ты их дарил великими строками

Они ж искали злато в древнем хламе.

Ты, Донн, - поэт, поэт на все века.

И коль судьба слепая языка,

Чья музыка недаром обольщает

Поверхностное чувство, получает

Порою первенство, ты, Донн, имеешь право

От мира ожидать и большей славы,

Ведь твой могучий ум тем и велик,

Что покорил упрямый наш язык,

Который только сковывал умело

Фантазию, не знавшую предела,

Излишне смелую для тех из нас,

Что любят мягкость и округлость фраз.

Все лучшее, что родила земля,

Они повыбрали и бросили поля

Ограбленными. Урожай их страшен.

Однако ты сумел с тех голых пашен,

Что ныне лишь тебе принадлежат,

Собрать плодов поболе во сто крат,

Чем дал нам урожай веков былых

(И это меньшее из дел твоих).

Но нет у либертенов сил идти

По твоему нелегкому пути.

Они нам возвратят богинь с богами,

Которых ты прекрасными стихами

Смог выгнать из поэзии взашей,

Когда ты справедливо правил ей,

И вновь наполнят стихотворный воз

Историями из 'Метаморфоз'

И пустословьем. Так что снова вскоре

В поэзию вернутся нам на горе

Кумиры прежние во всей красе,

И вновь им станут поклоняться все.

Прости мне, Донн, что этот стих унылый

Нарушил тишину твоей могилы,

Чей стон глухой скорей сравниться б мог

С элегией, чем лепет этих строк,

Где неумелость в выраженье чувств

Являет лишь упадок всех искусств,

Влиянье коих стало столь ничтожно,

Что этот стих замолкнет непреложно.

Так колесо, коль руку отведешь,

Его толкавшую, продолжит все ж

Вращенье, импульс силы сохраняя,

Но постепенно ход свой замедляя.

Сию элегию - венок прощальный

Бросаю я в костер твой погребальный.

Пускай трещит костер, пускай искрится,

Пока в золу венок не обратится.

Оплакивая страшную потерю,

Твоих достоинств всех я не измерю.

Их слишком много, чтоб войти в мой стих,

Не перечислю даже части их.

Но и другим не описать всего

Великого искусства твоего.

А мне довольно стих надгробный твой

Закончить эпитафией такой:

'Здесь спит король, вводивший непреклонно

В монархии ума свои законы.

Здесь два жреца лежат, каких немного:

Жрец Аполлона и священник Бога'.

Перевод В. В. Лунина

Ричард Лавлейс

ЛУКАСТЕ, УХОДЯ НА ВОИНУ

Меня неверным не зови

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату