Но самых стойких - тех, кому по силам

Весь век любить с неугасимым пылом.

Живительный огонь в груди моей

Куда сильней

Сей плоти бренной:

Истлеет тело, но любовь нетленна!

Как за свечою, я сойду за ней

В страну теней;

И самый прах мой, в урну заключенный,

Затеплится лампадою бессонной.

Перевод М. Я. Бородицкой

МУХА, ВЛЕТЕВШАЯ В ГЛАЗ МОЕЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ

Под солнцем ярким день-деньской

Летала мушка над листвой,

Но вот, заметив Сельи взор,

Она узрела в нем костер.

Он озарил малютку так,

Как солнце озаряет мрак.

Влюбившись, мушка в самом деле

Решила добиваться Сельи.

Страдая от сердечных мук,

Она вокруг прелестных рук

Кружилась, аромат вдыхая,

И превратилась в птицу рая.

Затем, уже войдя в экстаз,

Влетела Селье прямо в глаз.

И сразу мушку опалило,

Прозрачной влагою залило.

Как Фаэтон с небесной кручи,

Она слезой жемчужной, жгучей

По щечке Сельи вниз скатилась

И в серый пепел обратилась.

Так может стать для мушки страстной

Опасным даже взгляд прекрасный!

Перевод В. В. Лунина

СМЕЛОСТЬ В ЛЮБВИ

Рассвет-тихоня ждет напрасно,

Упав на мир дождем косым,

Любви настурции прекрасной.

Не расцветет она пред ним.

Но, если луч звезды дневной

Ворвется пылко в мир земной,

Цветок прелестный в тот же миг

Откроет солнцу чистый лик.

Будь смелым, мальчик мой влюбленный,

На свет печали не яви.

Не то от Сельи непреклонной

Ты будешь тщетно ждать любви.

Но если речи твои жарки,

А клятвы горячи и ярки,

Тебя красотка сей же час

Одарит лаской жгучих глаз.

Перевод В. В. Лунина

РОДИНКА НА ГРУДИ У СЕЛИИ

Сей темный знак на млечном шелке

Остался от несчастной пчелки,

Чьим домом были до поры

Двух ульев парные шатры.

Она нектар свой медоносный

Сбирала в той долине росной,

Что пролегает посреди

Благоухающей груди;

Но струйка пота вдоль ущелья

Сползла в разгар ее веселья

И терпкий, сладостный поток

Последний стон ее пресек:

Погибла бедная сластена

В бесценной влаге благовонной.

Но тень ее и днесь видна,

Меж двух холмов пригвождена;

И всякий, кто прильнет, сгорая,

Устами к сей долине рая

Две вещи извлечет оттоль:

Сласть меда и укуса боль.

Перевод М. Я. Бородицкой

ДАМЕ, ДОЗВОЛИВШЕЙ МНЕ ЛЮБИТЬ ЕЕ

Вы разрешили мне себя любить,

Но ждать ли жатвы?

Хотите ль смехом оскорбить

Мои мольбы и клятвы?

Вздохнете ли? Иль отведете взгляд вы?

Без спросу на красавицу взирать

Куда вольготней,

А ей бы только презирать,

Таких гордячек - сотни...

Крушить легко, но возводить - почетней!

Так полюбите же меня в ответ

Не для забавы,

Не с тем, чтоб корчился поэт

От сладостной отравы

Во имя умноженья вашей славы.

Нет, горе - мутный пруд! В нем красота

Не отразится,

Но радость, как родник, чиста

Так пусть в моей странице,

Как в зеркале, ваш ясный взор лучится!

И вашу красоту восславлю я,

Не упомянув

Ни лезвия, ни острия,

Ни гроз, ни ураганов,

Ни жгучих стрел, ни шелковых арканов.

Уста сравню я с лепестками роз,

Чело - с кристаллом,

Волну распущенных волос

С воздушным покрывалом,

Что веет ароматом небывалым...

Вам - блеск прикрас, поэтов древний клад,

Вам - эти гимны;

Мне - ваш рудник земных услад

И взгляд гостеприимный:

Так мы сочтемся радостью взаимной.

Перевод М. Я. Бородицкой

К СЕЛИИ. О ВЕЗДЕСУЩНОСТИ ЛЮБВИ

Как тот, кто смерть завидев за спиной,

Желает от нее в стране чужой

Укрыться, чтобы жизнь свою спасти,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату