Но брякнул на дверях засов. Но звякнуло колечко, - И вывел трех огромных псов Охотник на крылечко. Он быстро на меня взглянул И в чащу устремился. Я поглядел вослед, вздохнул И грустно удалился. Перевод В. Левика

Лотта (Песни в камышах)

1 Лег последний луч на нивы, День усталый изнемог. Над водой склонились ивы, Пруд безмолвен, пруд глубок. Дни любви, как сон прошли вы, Плачь, душа, в немой тоске! Шелестят печально ивы, Стонет ветер в тростнике. Ты одна — мой луч пугливый В бездне темных, горьких мук. От звезды любви, сквозь ивы, Пал на воду светлый круг. 2 Смерклось. Буря тучи гонит. Хлынул черный дождь из туч. Ветер воет, ветер стонет: Где же, пруд, твой звездный луч? Ищет: где в бурлящем море Эта светлая струя? Ах, в моем глубоком горе Не блеснет любовь твоя! 3 Ввечеру лесной тропою Пробираюсь в камыши - Над пустынною водою О тебе грустить в тиши. Если ветер листья тронет, Пронесется по волне, - Как тростник шумит и стонет, Как рыдает все во мне! Ибо сладостен, чудесен, Вновь звучит мне голос твой, Он исходит в звуках песен, Замирая над водой. 4 Тучи нанесло. Сумрак на земле. Ветер тяжело Бьется в душной мгле. Стрелы молний, треск, Гром да ветра вой, Бродит беглый блеск В бездне прудовой. Вижу в блеске гроз Лишь тебя одну, Взвихренных волос Вольную волну.
Вы читаете Стихи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату