54
Хитроумный идальго (исп.) (От названия романа Мигеля Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».)
55
Евангелие от Марка, 6:4.
56
Игра слов. Halfwit — слабоумный (англ.).
57
Киллер — молодой врач, персонаж рассказов американского писателя Макса Брэнда (1892–1944) и поставленного на их основе телесериала.
58
АМА — Американская медицинская ассоциация.
59
Так проходит добродетель (лат.) Перифраз латинской поговорки «Sic transit gloria mundi» — «Так проходит мирская слава».
60
Конга — кубинский танец, который исполняет группа, шагающая гуськом и делающая три шага и прыжок.
61
Эол — в греческой мифологии бог ветров.
62
Всеобщий (фр.).
63
Мормоны — религиозная секта, основанная в первой половине XIX в. в США и долгое время практиковавшая многоженство.
64
Конгрегационализм — одно из радикальных течений протестантизма, распространенное в Великобритании и США.
65
Сентр-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.
66
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф.
67
Рэли, сэр Уолтер (1552?–1618) — английский мореплаватель и писатель, придворный королевы Елизаветы I.
68
Йейл, Элихью (1648–1721) — английский колониальный чиновник, основатель колледжа в Сейбруке, Коннектикут, ныне Йельский (Йейлский) университет.